应选第一个,第一个的意思是遗憾的。如果你们老师说是的是第二个,那就应该翻译成可怜的情景,因为屋子到处都是面糊。
dismay不只有沮丧的意思,还有惊慌的意思,在这里翻译成惊慌或者惊愕更为恰当。第二句出自90课What'sforsupper?这实际上是一个倒装句,非谓语动词做主语(不定式短语做主语),由于太长,就放在后面,用it做形式主语。
Toone'ssurprise,令人惊讶Toone'sshock,令人震惊Toone'sdelight,令人快乐/兴奋Toone'sdismay,令人沮丧---希望对你有帮助~天上
despair和dismay这两个词尽管都可以用汉语的“绝望”对应翻译,但是它们的内涵意思则不同——1、despair强调处于一种“无能的、听任摆布”的境况,与hopelessness同义,例如:Theunmotivatedstudentshasmadetheir...
像surprisedispointinterest之类的形容词都有ing和ed两种形式,前者表示物使……怎么样,后者表示人感到……,本句话里dismay是我所感受的情绪,形容人的主观感受,所以用ed形式
Tomysurprise,heworkeditout.shock,mywindowwasbroken.delight,itisanicejobtodo.dismay,idon'thavemybookwithme.
noticedwithdismay...with是个介词,意思:...地,后加表示心情的名词dismay构成介词短语修饰动词noticed.如Hewatchedthedogwithinterest.第二句it当然是形式主语,代替tolearnthat...谓语是comes...
dismaythatthemoneyhadbeendestroyed.2.句意:他们打开微波炉只是失望(沮丧)地发现钞票已经被烧毁了。3.onlyto表示结果。4.totheirdismay是指“让他们失望(沮丧)的是。与toone'ssurprise类似。
“Shestartslikeonethatspiesanadder/...Thefearwhereofdothmakehimshakeandshudder”(Shakespeare).SeealsoSynonymsatagitate,dismay“她象看到蝮蛇一般突然跳起来/…这种恐惧使他震颤”...
当宇宙初生所有的星星闪耀着它们最初的光芒时上帝把它们集合在天空并且歌唱道:啊多么完美的图景!多么纯粹的欢乐!但是有颗星星突然大叫起来:好象有个地方断了在那星光的长链上一颗星星不见了它们的竖琴的金弦断了...