Whenyouareold当你老了---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦...
byWilliamButlerYeats(1865-1939)Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andof...
Whenyouareold当你老的时候;当青春不再;when英[wen]美[wɛn]adv.什么时候;(用于时间的表达方式之后)在那时;其时;当时conj.在…时;既然;如果pron.什么时候;那时you英[j...
WHENYOUAREOLD(原文)WHENYOUAREOLDANDGREYANDFULLOFSEELPANDNOODINGBYTHEFIRE,TAKEDOWNTHISBOOKANDSLOWLYREAD,ANDDREAMKFTHESOFTLOOKYOUREYESHADONCE,ANDOFTHEIRSHADOWSDEEP;HOW...
Whenyouareold当你老了---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取...
如许渊冲先生所言:“最意似,最对等的文字并不一定是最好的译文,因此在‘对等’和‘最好’有矛盾时,应该舍‘对等’而取‘最好’,舍‘意似’而取‘意美’。笔者认为这也是袁译版本在网上和资料库里流传最广的原因。傅...
当你老了,白发苍苍,睡意昏沉倦坐在炉边请取下这部诗歌,慢慢读,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影有多少人爱过你青春的片影爱慕你的美丽,出于虚伪或真情唯独一人爱慕你那朝圣者的灵魂爱你哀戚的脸上岁月...
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmo...
whenyouareold与当你老了,它们是一个英文,一个中文,并且是互译,所以,这两个不同的语种是相互的,而且是意思相等的。
叶芝《Whenyouareold》与江南《上海堡垒》Whenyouareold当你老了WilliamButlerYeats(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And...