如题,我想知道:求翻译下面这段英文
crosstheRubicon是破釜沉舟,背水一战的意思。
“木已成舟”的英文翻译如下:木已成舟翻译成英语可以有好几种译法,比如字面翻译是Thewoodhasalreadybeenmadeintoaboat.但是翻译成对应的英语成语就是:What'sdoneisdone...
翻译:越界(Rubicon指卢比孔河(意大利北部河流),公元前恺撒率部渡过此河,开始了内战,CrossingTheRubicon指铤而走险的行动,也可以理解成某件事情的导火索。)注解:指石田雨龙和黑崎一护的的已经超出了预想的范围,周围人纷纷受到...
主要成分:IhadcometotheRubicon我最终不得不来到卢比肯河时间状语:tothatmomentofdecision直到做出决定的那一刻定语从句:whichfacesmostyoungpeople(when…)(在…时候)面对大部分年轻人的(...
die翻译为骰子,因此整句话意思为:骰子已经掷下。表示事情已经完成了,不可以改变,而木已成舟意思相近,符合翻译的标准:忠实和通顺。故thedieiscast翻译为木已成舟。翻译主要标准翻译是语际交流过程中沟通不同语言...
骰子已经掷出;事已决定[成定局],不能更改(为古罗马的军人兼政治家凯撒(Caesar)在对政敌庞培(Pompey)战役中,向罗马进军而渡卢比孔河(theRubicon)时所说的一句话。BTW,那个满意答案貌似有点坑啊。
该警句源自公元前1049年,尤利西斯.凯撒征服古罗马的过程中,当他违反当时的法律,率军度过卢比肯河这一刻起,便意味着战争已经不可避免了。从此,“卢比肯河”被看作“开弓没有回头箭”的同义词。
breakthecaldronsandsinktheboats百二秦关终属楚;hundredsofQing'sbelongtoChueventually苦心人天不负Godneveringorehardworkingman卧薪尝胆tolerancetheworstforfuturerise三千越甲可吞吴...
Weizhizheshijingcheng,cutoffallmeansofretreat,theendisresigningQinGuanChu;painstakinglypeopledaydoesnotlose,sleeponthebrushwood,threethousandmorecanswallowwu;望采纳...