流散文学的切确定义是什么???
发布网友
发布时间:2022-05-13 23:10
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-11-11 11:31
流散(diaspora)是来自古犹太历史的词,现在有多达十多种翻译,比如族裔散居、离散、飞散、大流散等。流散现在在外语里与“移民”是近义的,所以流散文学简单、通俗地说也就是移民文学。
流散文学”的兴起和现状
中国文化,现在演变为文化中国。两个词倒换位置,就有一大堆新讲究:中国文化的地理疆域扩大到全世界。在美片欧书日潮韩流大举拥入中国时,我们看到各大洲都有中国人在用中文写文学,或用异国文字写中国。所谓“流散文学”,至少可以给多元文化做个开篇。
华文文学,是“文化中国”的文学。
华文文学,与整个“文化中国”一样,分为三个层次。
第一区域,*台港澳,是文化中国的核心社区,在那里,华文是正式语言,唯一的文化语言,华文文学创作以全社会为读者对象。
第二区域,新马,一定程度上包括印尼泰国菲律宾,是文化中国的边缘社区。在这一带的“民族国家”成形过程中,华人经过若干世纪的族群迁移形成特殊社区。华文是在一定范围内通行的常用语,有自己的出版社和读者群,虽然还要依靠核心文化社区。
第三个区域,真正的海外社区,是分散留居国外,侨居在全世界各地,尚在使用华文的华人。华文是某些人的文化选择,没有社会支持。文学的出版,读者与批评界的接受,基本上依靠核心社区。《海外流散文学》丛书,就是在文学的创作与接受之间做沟通。
因为与读者及批评家远隔,国内稿费与国外的消费不成比例,海外文学几乎是“抽屉文学”,写作时,没有想到发表。我们必须承认,这是纯之又纯的境界。这种境界是否能产生更好的作品,要大家评断。但是在中国文学界普遍的名利喧噪中,出现了一个异数。这些人,是瘾发难忍,才动笔写作。海外能以写作谋生的“专业作家”,据我知道,只有数得过来的几个人,还有不多的华文报纸编辑,算是“半专业”。
如此创作环境,应当是数量少,作品精。实际情况远非如此:海外文学,数量非常大。海外“积极写作者”,数量巨大,远远大过港澳新马,仅次于*和台湾。 而且,我们可以看到,年轻作家数量并不少,四十岁以下占大多数。很多人认为海外华文文学没有未来,随着某一代老去,必然走向没落,这个看法没有根据。相反,我们可以看到,青年一代海外作家,比国内喧噪一时的“新新人类”,成绩出色得多。
热心网友
时间:2023-11-11 11:32
“流散文学”的兴起和现状
中国文化,现在演变为文化中国。两个词倒换位置,就有一大堆新讲究:中国文化的地理疆域扩大到全世界。在美片欧书日潮韩流大举拥入中国时,我们看到各大洲都有中国人在用中文写文学,或用异国文字写中国。所谓“流散文学”,至少可以给多元文化做个开篇。
华文文学,是“文化中国”的文学。华文文学,与整个“文化中国”一样,分为三个层次。
第一区域,*台港澳,是文化中国的核心社区,在那里,华文是正式语言,唯一的文化语言,华文文学创作以全社会为读者对象。第二区域,新马,一定程度上包括印尼泰国菲律宾,是文化中国的边缘社区。在这一带的“民族国家”成形过程中,华人经过若干世纪的族群迁移形成特殊社区。华文是在一定范围内通行的常用语,有自己的出版社和读者群,虽然还要依靠核心文化社区。第三个区域,真正的海外社区,是分散留居国外,侨居在全世界各地,尚在使用华文的华人。华文是某些人的文化选择,没有社会支持。文学的出版,读者与批评界的接受,基本上依靠核心社区。《海外流散文学》丛书,就是在文学的创作与接受之间做沟通。
因为与读者及批评家远隔,国内稿费与国外的消费不成比例,海外文学几乎是“抽屉文学”,写作时,没有想到发表。我们必须承认,这是纯之又纯的境界。这种境界是否能产生更好的作品,要大家评断。但是在中国文学界普遍的名利喧噪中,出现了一个异数。这些人,是瘾发难忍,才动笔写作。海外能以写作谋生的“专业作家”,据我知道,只有数得过来的几个人,还有不多的华文报纸编辑,算是“半专业”。
如此创作环境,应当是数量少,作品精。实际情况远非如此:海外文学,数量非常大。海外“积极写作者”,数量巨大,远远大过港澳新马,仅次于*和台湾。
而且,我们可以看到,年轻作家数量并不少,四十岁以下占大多数。很多人认为海外华文文学没有未来,随着某一代老去,必然走向没落,这个看法没有根据。相反,我们可以看到,青年一代海外作家,比国内喧噪一时的“新新人类”,成绩出色得多。
海外作家取得成绩的体裁依次是:杂文,散文,短篇小说,中长篇小说,诗歌,戏剧。当然我们可以说这个兴衰顺序,是当今任何文学共同的局面,但是,在海外序列间距更长。
散文与短篇小说的兴旺,与报纸副刊和网站大有关系:在屏幕上读长篇小说不是一件容易的事,一般网站把小说分成许多章节分开刊登。即使如此,读一*篇依然很不容易。网络有各种好处,但是更加剧了短促特征。
因此,《海外流散文学》这套书,心目中的读者,是那些不满足于“曼哈顿的中国女人”,或是“9·11婚礼”的人。
现在我写这几句话,正气凛然。当初起编这套丛书的念头,却只是想介绍一些好作家。“逢人说项斯”,是我一生难改的旧习。读到一个好作家,就想让人人分享。尤其是寓居海外的作家,国内同胞有意无意忽视,“茶凉主义”,似为人之常情。所以我只能有意多谈谈海外文学。
欧美另类艺术界持久不散的先锋色彩,无可避免会对作家产生影响:破裂和模糊,似乎是作品本体性的存在方式——没有任何整合力量,既没有生活的细节“真实”,也没有价值观的任何合一。不管海外作家个人风格有多少差异,他们有一个共同点:几乎无一例外苦于精神价值上的两难之境:中国文化与异国生活之间,物质求新与精神恋旧之间的尖锐冲突,使生存的异化,转化为灵魂的异化。
海外作家的确缺乏在国内时的“社会责任感”,他们没有强烈的济世精神。他们不可能自我脱离到历史之外,只要他们仍然在汉语中开掘,他们就是中国文化史的一部分。但是,如果他们也是历史(中国当代文化史)的一部分,这个历史的具体进程离他们太远,很难有参与感。海外作家的心路历程,可能是悬崖边上的舞蹈。
因此,从某种意义上说,人格*是海外作家的命运:他们离开了中国,却没有能够离开中国文化,他们无法再全身心献给语言艺术,却又更加珍视自己的艺术生命。
这样的生存境况,不是很值得羡慕。但是写作完全没有实际目的,哲人认为这是艺术的本来面目。如果真是如此,那么海外中文作家,是否已经达到了这个境地?
热心网友
时间:2023-11-11 11:32
流散文学是文学作品和文学理论的总称,并非文体.
“流散文学”(Diasporic Literature)就是流散者创作的文学作品(包括文学理论)。在“流散文学”中,流散中的生存体验与文化问题得到艺术的表现。
希伯来(犹太)民族的文学是典型的流散文学。
其实吧,我觉得任何一种文学体裁都没有确切定义。
热心网友
时间:2023-11-11 11:33
进入全球化时代以来,比较文学和文化研究领域内出现了一个新的文化现象:流散现象以及伴随而来的流散写作。造成前者的动因是始于19世纪后半叶的全球范围的大规模移民,而造成后一种现象的则是流落异国他乡的移民们所从事的文学创作。从西方文学史的发展演变来看,流散写作有其先声:早先的流浪汉小说以及20世纪20年代欧洲的流浪者写作。他们都在文学创作上取得了令人瞩目的成就。而从当代文学创作的实践来看,近几十年来的不少诺贝尔文学奖获得者都是流散作家,他们的创作不仅受到他们所出生的国家的批评家和研究者的关注,同时也对居住国的文学产生了一定的影响。
参考资料:http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=18587
来自:求助得到的回答