《红楼梦》中怡红院的怡该作何解?又该怎样英译?
发布网友
发布时间:2022-05-14 01:10
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-11-17 21:58
怡,快乐
David Hawkes 在译《红楼梦》时想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中的颜色意象,把红色与殉难和流血相联系。基于这样一种考虑,他将“红”归化成西方人喜欢的“绿”,于是他把“怡红公子”译为 “Green Boy ,“怡红院”译成 “Green Delights” ,忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之意和在这部作品中关于爱情的意义。
热心网友
时间:2023-11-17 21:59
怡,喜悦,愉快的意思。
可以译为joy 或者enjoy. delight也行。
热心网友
时间:2023-11-17 21:59
I don`t know! Sorry!