这句话日语怎么翻比较好?10
发布网友
发布时间:2022-04-21 20:13
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-07-13 22:37
お役に立つことができて、嬉しく存じでおります。
能对您有帮助,我很高兴
翻译的很好啊。其实翻译的时候不一定要把句子里的一字一句都翻译出来。只要意思对了,就可以了。比如日剧,动漫翻译的时候,你可以注意一下,都是根据大意来翻的。这就是翻译的技巧。
その地方は冬が迫っていた。
说明这个动词有持续的意思。「这个地方的冬天已经*近了··」
热心网友
时间:2023-07-13 22:37
译成“能对您有帮助,我很高兴。”是最佳的,“--- ---存じでおります”是惯用的句型,如“光荣と存じでおります。”硬将“存じでおります”的意思译出来,反而是画蛇添足了。如要求将这个意思表达出来的话,可以改译为“能对您有所帮助,我感到很高兴。”。
另外,“その地方は冬が迫っていた。”中的“ていた”是“动词连用形 + ている”的过去进行时,译成中文后你就会体会到“ていた”的用意了。
译文:“那里已经正在临近冬季。”。
热心网友
时间:2023-07-13 22:38
お役に立つことができて、嬉しく存じでおります。这句话所存在的语境应该是这样的:
A:今回、助けていただきまして、诚にありがとうございました。
B:お役に立つことができて、嬉しく存じでおります。
所以,这句话应该在自己给予对方帮助后且对方致谢时使用。你的理解是错误的。
你上面提到的お役に立つことができるのを嬉しく存じでおります”这句话是不成立的,没有这种说法。
热心网友
时间:2023-07-13 22:38
这句话我想翻译成“很高兴能帮到您”至于这个“存じる”我想是“思う”“认为”的的谦逊语。
冬季来临是个过程,不可能一下子就来了,而且”迫る*近”这个词本身就有持续的意思,不是瞬间动词。
热心网友
时间:2023-07-13 22:39
能对您有所帮助,我觉得万分荣幸。
存じでおります是用来做敬语的,而非动词
ていた是ています的过去式