发布网友 发布时间:2022-05-14 07:20
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-17 17:03
如下:
1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from st is usually a forbidding place.
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the bious privilege of living in the country is beyond me.
人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“why……living in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。
分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。(新概念第三册,L50)
分析:该句话所作者想强调的重点是“(自我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,而在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的一种自我约束”,以制造悬念。
5)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
分析:这句话的描述对象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽类和许多其他动物每年的迁徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration(这些迁徙活动)不能被看成是探险行为”。
而读者看到开头“movements”引导的部分会感到不知所云,其实这个“movements”指代的就是“动物的迁徙”,这个成份是以“独立结构”的形式,充当后半句话的原因状语。作者就是这样在句子的前面部分给读者制造疑团,随着句子的发展,再一点点阐明意思。
热心网友 时间:2023-10-17 17:03
并列句:You are a teacher and I am a student.热心网友 时间:2023-10-17 17:03
如下:
1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from st is usually a forbidding place.
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the bious privilege of living in the country is beyond me.
人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“why……living in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。
分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。(新概念第三册,L50)
分析:该句话所作者想强调的重点是“(自我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,而在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的一种自我约束”,以制造悬念。
5)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
分析:这句话的描述对象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽类和许多其他动物每年的迁徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration(这些迁徙活动)不能被看成是探险行为”。
而读者看到开头“movements”引导的部分会感到不知所云,其实这个“movements”指代的就是“动物的迁徙”,这个成份是以“独立结构”的形式,充当后半句话的原因状语。作者就是这样在句子的前面部分给读者制造疑团,随着句子的发展,再一点点阐明意思。
热心网友 时间:2023-10-17 17:03
并列句:You are a teacher and I am a student.