《论自由》谁翻译的最流畅易懂
发布网友
发布时间:2022-05-12 13:53
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-07-26 06:05
因而,穆勒这本《论自由》自一出版,就受到了广泛的关注,并陆续被译成多种文字。在其英文版问世40多年后,近代中国启蒙思想家严复第一次把它介绍给中文世界的读者,那就是严复于1903年推出的那个著名的文言译本《群己权界论》。1959年,商务印书馆出版了该书第一个中文白话译本,书名直译为《论自由》,译者署名程崇华(后改署许宝骙),该版本成为此后该书在中文世界里流传最广的译本。这是一般读者比较熟知的两个译本。其实,100多年来,这本书已经有很多中文译本,仔细盘点,分别如下:
1. 严复译《群己权界论》(以下简称“严译”),上海:商务印书馆,1903年首次出版,此后多次再版(目前最新版为2009年上海三联书店“一力文库”的再版本,书名改为《论自由》,且配以英文原文);
2. 马君武译《自由原理》(以下简称“马译”),译书汇编社编辑,日本株式会社秀英舍出版,上海开明书局发行,1903年版,收入“少年中国新丛书”,封面书名为《弥勒约翰自由原理》,内页上印的是《自由原理》(该版目前可见于莫世祥编《马君武集(1900~1919)》,武汉:华中师范大学出版社,1991年版);
3. 许宝骙译《论自由》(以下简称“许译”),北京:商务印书馆,1959年版,(原署程崇华译,2005年改简体字重印后改署许宝骙译,实则为同一译本);
4. 张友谊等译《论自由》,北京:外文出版社,1998年版;
5. 郭志嵩译《论自由及论代议*》,台北:协志工业出版,1961年版;郭志嵩译《论自由》,台北:脸谱出版(协志工业授权脸谱出版),2004年版;
6. 于庆生译《论自由》,北京:法制出版社,2009年版。
希望能帮助到你,望采纳!
热心网友
时间:2023-07-26 06:06
孟译本或商务印书馆的版本。