问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?

发布网友 发布时间:2022-05-12 19:25

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-10-19 14:42

(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
两点注意:
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
举例:
“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

热心网友 时间:2023-10-19 14:43

往白痴了想····
准确地说就是这样
比如说水煮肉片

就可以翻译成 MEET IN WATER````
呵呵 (我自己也不太懂,不过事实就是这样的 这个纯粹是我瞎编的 打个比方)

以下为正确的
总之 一些复杂化的东西省略掉····
比如
北京烤鸭 BEIJING DARK
(北京鸭子)
它就是把“烤”字 省略了
因为在国外 的烤 跟我们的这个烤的方式不一样
他们的烤 (面包) 是用 机器
或者 烤 (肉) 是用铁架子下面放上炭火之类的

跟我们的 用 木火 直接烤 的方式 有些诧异

为了不让 外国人 理解错误 所以 就这样翻译····

热心网友 时间:2023-10-19 14:43

这个问题在中国大饭店里也遇到过,因为要开奥运会,各大饭店要求统一正确的英文菜名。我在节目中看到一般是按照菜的材料来命名的,而不是根据中文名字来翻译,因为这样很容易引起误解。例如,中国北京有名的小点心:驴打滚,以前翻译成“rolling donkey”,外国人以为是驴肉。改后,变成了Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste,虽然很复杂,但是外国人能看明白。具体其他的菜名翻译,请看下面的网站,有很多菜名的翻译:
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=445664c37391b085&table=%2Fwenda%2Flabel%3Flid%3D79f1eb9b16702704%26start%3D180%26tab%3Dwtmtol
把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODL...

如何翻译中餐菜名技巧

1、以烹调方法开头的翻译方法:烹调法+主料(形状)、烹调法+主料(形状)+(With)辅料、烹调法+主料(形状)+(With/in)调料 2、以主料开头的翻译方法:主料(形状)+(With)辅料、主料(形状)+(With/in)调料 3、以原料形状或口感开头的翻译方法:口感+烹法+主料、形状(口感)+主料+(With...

英语翻译菜名(需专业人士 有追加分)

2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqian...

如何用英语正确并形象地翻译菜名?

且看这个翻译:把蒜香味的牛肉裹上一层面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一层面粉或淀粉,然后用荷叶包起来放锅上蒸。很明显这哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand wi...

菜名 翻译成英语的方法?

这是翻译学的一门学问了……其实主要是因为外国没有什么特别的做法而中国的文化就很博大。首先是菜的制法:煎炒烹炸。然后是主料 (with)再然后是配料,调料等等。譬如:红烧鱼就是 烧+鱼+加+红烧汁 总之就是套用了西餐那种一目了然的菜谱,当然也不能一概而论。

为什么要把中国菜名翻译成英文

让我们中国可以更快、更直接地与国际接轨。不过,如何把中国的菜名信、达、雅地翻译成英文,让外国人知道自己在吃什么的同时,又把菜名里的中国特色和传统文化传达出去,可不是件容易的事。比如,以前在翻译诸如“东坡肘子”、“夫妻肺片”的时候,就闹过不少的笑话,让外国人都不敢吃了! :-)...

中国的菜名中英翻译存在哪些问题

不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...

怎么样用英语把中国菜名翻译成英文?

英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...

美食译苑——中文菜单英文译法的译法

以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱...

中国四大名菜及八大名菜的菜名如何翻译成英语?

一般菜品的翻译分为3种 1.取其意 2.取其名 3.取其烹饪方法 例如: Dragon and pheonix(龙凤呈祥) 取其意 Mapo Bean Curd (麻婆豆腐) 取其名 sweet and sour fish (糖醋鱼)取其烹饪方法

菜名英语翻译 中文菜名的英文翻译 中餐菜名英语词汇大全 中国菜名英文 有什么菜名 中国名菜有哪些 英语菜名单词大全100个 菜单大全菜名大全英文 菜名翻译
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
...数码相机出现MEMORY STICK 中没有记忆空间是怎么回事? 唐山到石家庄的高客 现在跑呢吗? 有没有?多长时间?票价多少钱? 唐山到石家庄的高客都是几点发 唐山到石家庄的高客在哪里座,价格多少,发车时间? 唐山到石家庄高客 有晚上出发第二天早上到石家庄的吗 我的索尼相机里面提示:“Memory Stick中没有记忆空间”是怎们回事?要... 基金重仓什么意思啊 有首男生唱的歌,高潮部分有句不必敷衍,内首歌的名字是什么? DNF改版后狂战士的二刀流有冷却时间吗? 电视和电视如何连接电脑 不发消息怎样知道有没有删你微信 在线紧急求助!!!word文档恢复!!! 如何挽救损坏的word文档?急求!!在线等!!! 明天的明天的明天是什么时候 WORD文档恢复后被破坏,怎么才能恢复原来的文档,在线等,急需!!! 明天什么时候日食 当电脑中的word文档坏了,应该怎么修复? 今天的明天是什么时候啊 办个体营业执照需要多久 Word文档被损坏了如何修复!急,在线等答案 什么时候今天是明天? 脑筋急转弯:明天什么时候会来? 西安话表达太好吃了怎么说 陕西西府方言的周秦雅韵 为什么陕西,安徽和河南的方言很像 创业不知道干什么 近年陕西流行的方言 各个地区的 那个网站更新最新电影电视剧比较快(国内和国外)支持迅雷下载,无病毒。 网址? 国外有哪些网站是全免费的电影下载的网站?知道的请帮帮忙! 哪些网站可以下载英文字幕的美国电影、电视剧? 把中国菜翻译成英文中注释法是什么? 有没有好用的仿真iphone输入法的输入法软件??? 开大东女鞋店怎么样 javascript中怎样用new函数定义一个大小为[100]的数组? js(javascript) 如何让 new 和 call 或 apply一起使用? Js New一个函数和直接调用的区别 C语言中如何中止程序运行? 怎样让程序按回车就结束C语言 c语言中怎么按特定键退出程序 The Green Party怎么样?有熟悉的吗? p2p理财是中国人民银行在监管吗? 初学者游泳时,该怎样快速换气,气又够呼吸?谢谢了,大神帮忙啊 P2P平台立案以后银保监会还能管吗? 为什么说初学者游泳都要经历一个呼吸难点的过程? 梦见前男友帮我搬宿舍结果把被褥倒扣在地上就不管了,然后我不情愿的整理... 一蒿多长? 有一篙没一篙的意思 一蒿独去 什么意思 一篙松劲是什么意思? 篙怎么读音是什么意思