发布网友 发布时间:2022-05-15 07:41
共15个回答
热心网友 时间:2022-05-19 22:18
神奇宝贝光是这个动漫名字就有多个版本,口袋妖怪、宠物小精灵等等,所以有着一些神奇宝贝有奇葩名字很正常,毕竟这是翻译地区造成的问题。早起引进的动漫的通病,不过现在已经稳定下来了,早前的这些奇葩翻译也成为了笑点。
早前快龙的翻译是肥大,因为在其他游戏中的错误翻译,也是让人哭笑不得。还别说确实挺像,毕竟这呆萌的样子长得和喷火龙差不多,却是一副憨憨的模样。快龙是一个bug精灵,毕竟别人只能带有*栏目的技能。但是快龙却不需要,甚至在一段时间里面它连续使用了10个技能。这也让我们观众大为吃鸡,看出去这个快龙还有这一手操作。所以快龙这个肥大的翻译也被观众们传承下来了,不少老粉丝依然这般称呼。
木木枭是一个很可爱的神奇宝贝,它的翻译叫做南小鸟。其实作为翻译来说南小鸟虽然有点不着边际,但是却意外的贴切木木枭的形象。作为草系飞行属性的木木枭,一时间南小鸟已经成为了它的代号。不过是因为错误翻译的结果,但是还是被记载了下来。
鲤鱼王大家都知道,这个名字也是流传最广的。不过在之前还有大凶残的称呼,这个翻译来自《口袋妖怪》,这款游戏中有人带着六只鲤鱼王通关了,所以得到了一个大凶残的称号。甚至在图鉴中还有说明,这是一种外表很凶残的神奇宝贝。所以大凶残的名号还是挺有意思的,毕竟也是时代的分隔点了。
热心网友 时间:2022-05-19 23:36
木木袅早期的翻译是南小鸟,我觉得这个翻译的名字有一点小土小奇葩吧,太过于简单化了,而前者的那个名字就感觉很文艺风。热心网友 时间:2022-05-20 01:10
我觉得口袋妖怪这个翻译最让人奇葩了,也最贴切了。热心网友 时间:2022-05-20 03:02
剑盾里的来悲茶(玩的一手好谐音),木木枭早期译为南小鸟,快龙早期译为肥大,还有一些盗版游戏的翻译更是惨不忍睹,数不胜数,沼跃鱼能译成水精灵,我真的是......就因为这奇葩的翻译我也没玩下去......热心网友 时间:2022-05-20 05:10
蜻蜻蜓,远古巨蜓被翻译为阳阳玛和梅卡阳玛,不过也情有可原,因为它们的叫声就是这样,而大部分神奇宝贝的翻译就是它们的叫声热心网友 时间:2022-05-20 07:34
路卡利欧被翻译成奥利奥热心网友 时间:2022-05-20 10:16
我觉得还是裂空座翻译成木木兽吧,绿宝石里我先降服了他的兄弟木果兽。热心网友 时间:2022-05-20 13:14
比如鲤鱼王又名大凶残,裂空座又名mega绿毛虫[滑稽]热心网友 时间:2022-05-20 16:28
比如神奇宝贝这个名字,在国外本名不叫这个热心网友 时间:2022-05-20 20:00
拉达(小拉达),进化前后一个名:什么?你的拉达开始进化了!1...2...and porf!你的拉达进化成了拉达!😂😂😂热心网友 时间:2022-05-20 23:48
虫(充)电宝,肥大(快龙),大菊花,蛋蛋,暴飞(报废)龙,弱鸡鸭(洛奇业),怕弱鸡鸭(帕洛奇亚),大凶残,绿空座,菊石兽,拉普拉屎,拉鲁拉屎,班吉拉屎,球球 海狮热心网友 时间:2022-05-21 03:52
咦,月桂叶的样子有些奇怪。。。。热心网友 时间:2022-05-21 08:14
妙蛙种子变成蒜头王八热心网友 时间:2022-05-21 12:52
肥大,木木兽,奇奇兽,古拉怪,热心网友 时间:2022-05-21 17:46
郎出打喊(洛奇亚用空气爆炸)