请代寻找在One Hundred and One Best Songs 歌书内Santa Lucia 英文歌词.
发布网友
发布时间:2022-05-16 18:19
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-18 01:04
13 桑塔.露齐亚 (意大利民歌) 3’20”
明月照海洋,银星满长空。波浪多平静,微风拂面庞。海洋多平静,微风多温柔,忘掉你忧愁,驾小船漫游。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。
Santa Lucia
1.See where the star of eve beams gently yonder,see where from wave to wave soft breezes wander;
Far down the silver track, twilight is falling, far, oh, so far away, sweet songs are calling. come, then ,ere night is dark,come to my bounding bark,Santa Lucia,Santa Lucia.
2.See, see, how fair it is, there in midocean,rocked by the silver waves, with gentlest motion;
All sunk in peace and rest ,all sweetly dreaming, now thro'the deep'ning night moonlight is streaming,Come, then, ere night is o'er,come leave the noisy shore,Santa Lucia,Santa Lucia.
以下为全部
专辑名称:《燃烧的记忆》
专辑简介:
汇聚中国顶尖组合,*打造合唱精品
黑鸭子组合、八只眼组合、天使之城组合、雪莲组合、美丽童声合唱团、芊曲组合、山顶动人组合、三兄弟组合、北京首席合唱团、绿色森林组合。
专辑曲目:
01. 我们的田野 3'36" (美丽童声、黑鸭子组合、三兄弟组合、北京首席美声合唱团)
02. 翻身农奴把歌唱 3'24" (雪莲组合、首席美声合唱团)
03. 共青团员之歌 2'08" (八只眼男声四重唱)
04. 红梅赞 3'41" (首席美声合唱团)
05. 我爱祖国的蓝天 2'47" (芊曲组合、绿森林组合)
06. 我们年轻人 2'02" (首席美声合唱团)
07. 敬祝毛*万寿无疆 2'59" (首席美声合唱团)
08. 弹起我心爱的土琵琶 2'49" (八只眼男声四重唱)
09. 想念毛* 3'23" (雪莲组合、三兄弟组合、山顶动人组合)
10. 希望寄托在你们身上 2'04" (首席美声合唱团)
11. 小白船 2'29" (美丽童声合唱团、黑鸭子组合)
12. 兵团战士胸有朝阳 2'54" (首席美声合唱团)
13. 珊瑚颂 3'38" (首席美声合唱团)
14. 草原晨曲 2'51" (山顶动人组合)
15. 同桌的你 2'37" (芊曲组合、绿森林组合、首席美声合唱团)
01 月亮颂 (捷克) 德沃夏克 曲 喻宜萱 周美玉 译配 5’00”
银色的月亮挂在天空,银色的月亮照远方,大地上漫游着月光,月亮它朝窗户张望,大地上漫游着月光,月光它朝窗户张望。啊月亮留下吧,告诉我爱人他在哪里。啊月亮留下吧,告诉我爱人他在哪里。
银色的月亮请你告诉我,我愿他安睡在我怀里,叫他在梦中别忘记我,一刻也不要忘记我。叫他在梦中别忘记我,一刻也不要忘记我。啊月亮请照耀他,告诉他我在这里等待他,啊月亮请告诉他,告诉他我在这里等待他。有谁在梦中想念着我,愿他在梦中别惊慌,月亮啊留下吧,留下吧,月亮。
La luna
Scende la notte, tranquilita. Piano il bujo respira. Solo la luna vegliera. Con argento ci coprira. Dal grande cielo splendera. Solo la luna veglira. La luna della notte, dolcment ci proteggera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera.
Scende la notte, e lei e la. Su tutto'l cielo lei regna. Con gentilezza lei guardera. Illuminado la sera. Con gentilezza lei guardera. Illuminando la sera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera. Luna non vegliara, fuggira, luna scomperira!
02 乘着歌声的翅膀 (德) 海涅 原诗 门德尔松 曲 廖晓帆 译配 2’56”
乘着那歌声的翅膀,亲爱的随我前往,去到那恒河的岸旁最美丽的好地方。那花园里开满了红花,月亮在放射光辉。玉莲花在那里等待,等她的小妹妹。玉莲花在那里等待,等她的小妹妹。
紫罗兰微笑的耳语,仰望着明亮星星。玫瑰花悄悄地讲着她芬芳的心情。那温柔而可爱的羚羊,跳过来细细倾听。远处那圣河的波涛,发出了喧嚣声,远处那圣河的波涛,发出了喧嚣声。让我们在松树底下,静静地躺下休息,沐浴着温暖和恬静,憧憬着幸福的梦,幸福的梦。
On wings of song
On wings of song,my darling,I'll bear thee on and on, I know the loveliest Ganges, where Ganges' waters run; All rosy in bloom lies a garden,in moonlight still and clear, the lotus flower are pining to greet their sister dear, the lotus flower are pining to greet their sister dear.
The violets laughing and lispling are gazing on stars above, sweetly the roses are whisp'ring their wonderful story of love'And gath'ring amind the bushes, peer mildeyed, wist ful gazelles, the sacred river rushes a far in sounding swells, the sacred river rushes a far in sounding swells.
There let us lie down and rest us under a shet'ring palm, and dream that love has blest us, dream on in heavenly calm, dream on in heavenly calm, heav'nly calm.
03 摇篮曲 (德) 勃拉姆斯 曲 皮西 译配 3’55”
快快睡啊宝贝,窗外天已黑,小鸟回巢去,太阳也休息。到天亮,出太阳,又是鸟语花香;到天亮,出太阳,又是鸟语花香。
Cradle song
1.Lulla by and good night, with roses bedight, with lilies bedecked, is baby's wee bed, lay thee down now and rest, may thy slumber be blest. Lay thee down now and rest, may thy slumber be blest.
2.Lulla by and good night, thy mother's delight, bright angels around,my darling shall stand, they will guard three from harms, thou shalt wake in my arms. They will guard thee from harms. Thou shalt wake in my arrms.
04 圣母颂 (德) * 曲 无词 3’01”
05 婚礼颂 (法) 瓦格纳 曲 许昌菊 译词 4’30”
琴声悠扬鲜花开放,庄严的圣殿啊灿烂辉煌,衷心祝福同声歌唱,让我们赞美这幸福时光。年轻的新郎勇敢坚强,美丽的新娘温柔端庄。青春的美啊令人难忘,纯洁的心灵人人赞扬,忠诚的爱情坚贞不渝,相亲相爱地久天长。琴声悠扬鲜花开放,祝福的人们啊欢欣歌唱,衷心祝福虔诚希望,愿你们生活幸福久长。
06 致音乐 (奥) 佚名 词 舒伯特 曲 3’46”
可爱的音乐在多少忧郁的时刻,你安慰了我生命的痛苦,使我的心中充满了幸福和温暖,把我带进美好的世界中,带进美好的世界中。
当我痛苦时把那琴弦拨动,发出了一阵甜蜜轻柔和声,使我幸福好像在天国之中。可爱的音乐,我衷心感谢你,可爱的音乐我感谢你。
07 祝你圣诞快乐 (美国传统歌曲) 薛范 译 2’57”
我们祝你圣诞快乐,我们祝你圣诞快乐,我们祝你圣诞快乐,祝你新年快乐。无论你在何方,为你衷心祝福。祝你圣诞节美好,祝你新年快乐。
Wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas,We wish you a merry christmas,We wish you a merry christmas,and a happy new year.
Gald tidings we bring to you and your kin.Gald tidings for christmas, and a happy new year.
08 小夜曲 (奥) 雷尔斯塔甫 词 舒伯特 曲 邓映易 译配 4’14”
我的歌声穿过深夜,向你轻轻飞去。在这幽静的小树林里,爱人我等待你!皎洁月光照耀大地,树梢在耳语,树梢在耳语,没有人来打扰我们,亲爱的别顾虑,亲爱的别顾虑!
你可听见夜莺歌唱?她在向你恳请。它要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。它能懂得我的期望,爱的苦衷,爱的苦衷,用那银铃般的声音,感动温柔的心,感动温柔的心。
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,带来幸福爱情,幸福爱情!
09 那时我们还年轻 (奥) 施特劳斯 曲 王方 译诗 3’27”
那时我们还年轻,在五月的一个清晨。你告诉我你爱我,那时我们还年轻!甜蜜地唱着春歌,从没有这么美的音乐。你告诉我你爱我,那时我们还年轻。你说你爱着我,你将我拥抱怀中。我们笑着,我们唱着,那别离的情景。亦当再唱春歌,记住那五月的清晨;记牢住你爱过我,那时我们还年轻!
One day when we were young
One day when we were young,one wonderful morning in May,you told me you loved.When we were young ong day!
Sweet song of spring were sung and music was never so gay. You told me,you loved me, when we were young one day.
You told me ,you loved me,and held me close to your heart. We laugh then,we cried then. Then came the time to part.
When song of spring were sung remeber that morning in May. Remeber you loved me, when we were young one day!
10 可爱的家 (美) 培恩 词 比肖普(英)曲 3’54”
我的家庭真可爱,整洁美丽又安康。兄弟姐妹很和气,父亲母亲都慈祥。虽然没有好花园,春兰秋桂常飘香。虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。可爱的家庭啊,我们不能离开你,你的恩情比天长。
sweet home
1.Mid pleasures and palaces though we may roam. Be it ever sohumble, there's no place like home,a charm from the skies seems to hallow us there, which seek thro' the world, is never met with elsewhere.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
2.I gaze on the moom, as I tread the drear wild. And feel that my mother now thinks of hei child. As she looks on that moon from our own cottage door, thro' the bine whose fragrance shall cheer me no more.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
3.An exile from home splendor dazzles in vain. Oh, give me my lowly thatched cottage again, the birds singing gaily, that came at my call, give me them and that peace of mind,dearer than all.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
11 天鹅 (法) 圣桑 曲 无词 4’50”
12 闲聊波尔卡 (奥) 约翰.斯特劳斯 曲 吴国钧 填词 3’49”
叽叽喳喳,你说的是什么,喳喳叽叽,说的是悄悄话,叽叽喳喳,我也来听一听,喳喳叽叽,听完了告诉他,那多嘴多舌的人们啊,他不说话就闷得慌,就喜欢闲聊说闲话,象麻雀喳喳叽叽。
小老鼠大花猫蚊子叫马儿跑,东拉西扯实在可笑。叽叽喳喳,你说的是什么,喳喳叽叽,说的是悄悄话,叽叽喳喳,我也来听一听,喳喳叽叽,听完就去告诉他,
本来是小老鼠,传来传去,你传我我传他,说的比那大象还要大。大街小巷到处在讲闲话,男女老少人人爱讲闲话,古往今来总是在讲闲话,停下停下别再讲啦。
哈…,象那麻雀,叽叽喳喳,哈..。
13 桑塔.露齐亚 (意大利民歌) 3’20”
明月照海洋,银星满长空。波浪多平静,微风拂面庞。海洋多平静,微风多温柔,忘掉你忧愁,驾小船漫游。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。
Santa Lucia
1.See where the star of eve beams gently yonder,see where from wave to wave soft breezes wander;
Far down the silver track, twilight is falling, far, oh, so far away, sweet songs are calling. come, then ,ere night is dark,come to my bounding bark,Santa Lucia,Santa Lucia.
2.See, see, how fair it is, there in midocean,rocked by the silver waves, with gentlest motion;
All sunk in peace and rest ,all sweetly dreaming, now thro'the deep'ning night moonlight is streaming,Come, then, ere night is o'er,come leave the noisy shore,Santa Lucia,Santa Lucia.
14 铃儿响叮当 (美) 彼尔彭特 曲 邓映易 译配 3’06”
冲破大风雪,我们坐在雪撬上,快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱,马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。叮叮当叮叮当,铃儿响叮当,我们滑雪多快乐,我们坐在雪撬上。
Jingle Bells
Dashing throw the snow,in a onehorse open sleigh.O'er the fields we go laughing all the way,bells on bobtail ring,making spirits bright,what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.Jingle bells jingle bells,jungle all the way!Oh!What fun it is to ride in a onehorse open sleigh!ingle bells jingle bells,jungle all the way!Oh!What fun it is to ride in a onehorse open sleigh!
15 欢乐颂 (德) 席勒 词 贝多芬 曲 邓映易 译配 2’15”
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地!我们心中充满热情,来到你的圣殿里!你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面,人们团结成兄弟。
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
16 友谊地久天长 (苏格兰民歌) 罗伯特?彭斯 词 邓映易 译词 4’42”
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想,旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长。
我们曾经终日游荡,在故乡的青山上,我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,荡桨在绿波上,但如今却劳燕分飞,远隔大海重洋。
我们往日情意相投,让我们紧握手,让我们来举杯畅饮,友谊地久天长。
副歌:友谊万岁,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长。
Should auld acquaintance be forgot.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot.
And days o'lang syne?
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
Wu twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty fiere(friend)
And gie'e a hand of thine,
We'll tak'a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.