发布网友 发布时间:2022-04-28 21:36
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-23 07:29
我爱你上海话是“我欢喜侬”
1、我ngu——阳平上去调223(后鼻浊音,有些年轻人发wu其实是苏北口音。宋初《广韵》记载“我”的发音是“五可”切,和ngu一致)
2、欢hoe——阴平调52(oe在上海话是“安”的发音,和日语う类似。口型介于普通话o和u之间。)
3、喜shi——阴上去调334(和普通话发音基本相同,同日语し)
4、侬nong——阳平上去调223(和普通话发音基本相同)
连续变调时音调为低-高-高-高。
扩展资料:
上海话音译词:
由于上海的开埠,不少外国人来到上海,形成了华洋杂处的社会环境。外语的一些单词直接进入了上海方言,并影响到了全国。比如,上海话里的“拿摩温”(指的是工头) 其实是英文中的number one。
“先生”早期的译音是“密斯脱”,符合上海话的发音,而不是“密斯特”。又如水泥叫“水门汀”,用国语是怎么也读不出水泥的英语发音的,一用上海话,就非常接近英语的cement了。
席梦思是上海人把名牌床垫的牌子Simmons作为这类西式床垫的统称,到今天,上海乃至全国,知道席梦思是床垫的多,而知道mattress是床垫的少。
还有“沙发”一词,也只有用上海话来说才最接近英语发音。“模子”这个词,它是由英语“mould”衍生而来的,从“模型”、“模具”发展到某一类任务的典型,后来索性指某人“有型”,够朋友,讲义气。
热心网友 时间:2022-06-23 07:30
你好!