American Chinese 与 Chinese American为什么都翻译成美籍华人?
发布网友
发布时间:2022-04-28 23:24
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-05-07 06:38
从严格角度来说,译成Chinese American不准确的。因为这里没有美籍的意思。
这是为何呢?这是因为这个词是从African American来的。众所周知,非裔人在美国都是美国公民即美国籍(除极意外者),所以African American就成了美籍非洲人了。但中国即华人就不同了。华人在美国有入籍和非入籍之分。没有入籍的留学生或在美国非法居留的华人(逾期居住或*客)也被认为是Chinese American,但他们并不是美籍华人。甚至拿到绿卡在美国合法居留的华人,都还不是美籍华人。
从中国现在对这两种在美国居住的人的分别也可看出这样的区别:入了美国籍人的家属,在中国*就可享有侨属的待遇,没有入籍的就没有。
从这点来说,美籍华人准确的译法应该是:
American citizen of Chinese desent.
很有意思的是,想对America borned Chinese的译法说一下我所知道的事。
美国目前为至,实行在美国出生就成美国公民的做法。所以America born Chinese一定是美籍华人了(注意:是born而不是borned)。但要注意的是,美籍华人还包含不是在美国出生的华人,所以译成America borned Chinese就错了。补充说明的是,美国现在反移民浪潮高涨,不少人提出要取消非法移民在美国出生孩子的公民权。那样的话,America born Chinese就不一定是美籍华人了。追问Ctrl+C Ctrl+V有意思吗。。。
热心网友
时间:2022-05-07 07:56
前一个 Chinese 是名词,后一个则为形容词;而前一个 American 为形容词,后一个为名词。American Chinese 可译为: 美籍华人,Chinese American 可译为: 华裔美国人。
热心网友
时间:2022-05-07 09:30
本质上基本差不多的 第一个是美国的华人,第二个是华人在美国。侧重点稍有差别。
供参考。