英语定语从句在不同的文体当中是否有不同的翻译方法
发布网友
发布时间:2022-04-28 22:49
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-24 14:44
是的。在法律文件中,语言要求正式,尽量用在所修饰的名词前,越多越好,但也要避免欧化。
在新闻文体中,要淡化 who, which,给读者消除定语从句的印象。方法就是在定语从句中强调动词的作用,形成独立的句子,把定语从句变成因果状语从句,原因状语从句。这样可避免欧化,也突出了句子的逻辑关系。
总之,翻译目的是“消除翻译”,能让读者感到这是用本国语言写的。