德语:请看下句,谢谢
发布网友
发布时间:2022-04-29 02:38
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-28 20:30
1.如果人们能把(衣帽间)几个部分很好的搭配在一起,一个由很少的颜色协调在一起的衣帽间也不会看起来无趣。
2.我们聊关于我们的兴趣爱好。sich unterhalten 意思是聊天
3.后半句动词是sitzen,über+D+sitzen意思是专注于、忙于某事。nicht•••sondern连接两个句子成分。还有两个sitzen意思不一样,但这里却用在了一起,很巧妙。
4.你的翻译是对的。was是etwas缩写,不是表语气,etwas anderes意思是其他东西。
5.是翻译成在镜子前(数落)。dieser代指herr Fusi。最后一个问题不清楚,最好不要这样吧,以免产生歧义。追问第三问后半句没有动词啊,省略了?谢谢
热心网友
时间:2022-06-28 20:30
1 请翻译这句话:Eine auf wenige Farben abgestimmte Grundgarderobe muss nicht langweilig aussehen,wenn man die einzelnen Teile miteinander kombiniert.
一个颜色很少(颜色不怎么样的)*室看上去不一定看就是无聊的,如果里面的东西搭配的好。
2 Wir unterhalten uns ueber unsere Hobbys. 我们的谈话说的是关于我们的兴趣爱好。
3 Wir sitzen abends nicht im Kino,sondern ueber besonders wichtigen Papieren.
我们晚上没有在电影院,而是在看重要的资料。
4 对话A:Wir haben uns deshalb was Einfacheres vorgestellt.Wir wollen im Garten grillen.
我们之所以想弄得简单点,我们想在花园烧烤。
B:Ja,das ist mal was anderes und nicht so teuer wie ein Buefett.Und was koennen wir da beitragen? 很好,一次比较特别的,而且没有自助餐那么贵。 我们可以带点什么么?
5 Der graue Herr rechnet Herrn Fusi auf dem Spiegel vor,dass dieser schon seine ganze Zeit bis auf die letzte Sekunde verbraucht hat.
灰色的先生在镜子前算给Fusi先生看, 说他把所有的时间,连最后一秒都用完了
dieser指的是 hr. Fusi