发布网友 发布时间:2022-04-20 03:45
共0个回答
龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方。
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?中国的龙在英文中常被翻译为"loong",但为何仍有人使用西方龙的称呼"dragon"呢?首先,"loong"是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,"dragon"成为了官方的英文用语。西方的"dragon"一词,通常指的是邪恶恐怖的神话生物,与中国人心中象征着吉祥和皇权的龙有着本质的区别。在西...
中国龙和西方龙不是一个东西,为什么翻中国龙可以翻译成Chinese dragon或者loong,全部翻译成dragon只是一种比较省事的做法。把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,...
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙...
中国龙是loong还是dragon与之相比,西方的“dragon”通常被视为邪恶或凶猛的生物,与中国龙的积极形象形成鲜明对比。因此,将“中国龙”简单地翻译为“dragon”并不准确。其次,“loong”这个词汇的出现是为了更准确地传达“中国龙”的文化内涵。作为一个专为“中国龙”创造的英文词汇,“loong”在发音上与中文的“龙”相近,...
龙的东方龙与西方龙的对照“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有...
Loong的正译倡议清代的西方传教士把龙翻译为dragon(拽蚣)即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong,把龙凤翻译为Loong-Voong。英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家...
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称...
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙?long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long...
中国龙的外文名是什么?中国龙的外文名是“Loong”。这个词汇是龙在英文中的准确音译,与中文的发音相近。著名的武术家李小龙的英文名字就是“Lee Siu Loong”。需要注意的是,我们不应该将龙简单地翻译为“dragon”。因为在英文中,“dragon”一词通常带有负面含义,如凶残的生物、恶魔或悍妇等。这样的翻译会导致华人在西方的...