”中国龙”用英文怎么说
发布网友
发布时间:2022-04-20 03:45
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-05-11 16:09
现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是*的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
而且,“Loong”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
热心网友
时间:2023-05-11 16:09
Chinese dragon
热心网友
时间:2023-05-11 16:10
China Dragon
中国龙英文应该怎么说
中国龙英文翻译为:Chinese dragon。详细解释如下:中国龙是中国古代神话传说中的神兽,代表着权威、力量、智慧、尊贵和吉祥。在英文中,为了准确地表达这一概念,我们通常使用“Chinese dragon”这一词组。在全球化的背景下,为了向外界传达中国的文化元素,“中国龙”这一具有鲜明特色...
中国龙是dragon还是loong
因此,将中国龙直接翻译为“dragon”可能会导致文化误解和不当联想。其次,从语言学的角度来看,“loong”这一词汇在发音上更接近中文“龙”的读音,有助于保留原名的音韵特点。同时,“loong”作为一个新的英文表达,能够更准确地传达中国龙这一独特文化概念的内涵,避免与西方“dragon”概念混淆。这种翻...
我想把中国龙这三个字翻译成英文.怎么弄才看点!
Chinese dragon 中国的 龙 ChIn3sE dR@gOn 求采纳
中国龙的英文单词怎么写?
中国龙英文:Loong。
中国龙是loong还是dragon
因此,从文化和象征意义的角度来看,将“中国龙”直接翻译为“dragon”并不准确。其次,“loong”这一词汇的出现,正是为了更准确地传达“中国龙”的文化内涵。作为一个专门为“中国龙”创造的英文词汇,“loong”在发音上与中文的&ldquo...
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
并不是英语中的标准用语。因此,在英文中,中国龙通常被音译为"Long"或"Lung",或者意译为"Chinese Dragon"或"Oriental Dragon"。尽管"loong"这一翻译尝试结合了音译、意译甚至形译的特点,但由于"龙"在英文中的发音与"Long"相似,容易让人联想到"wave",因此"loong"并没有得到广泛的认可和使用。
中国龙用英文怎么翻译
Chinese folklore, dragons are believed to have control over the weather, bring rain, and prevent natural disasters.5. The Eastern Dragon is also closely associated with the Chinese New Year, where it appears in various decorations and performances to bring good luck and prosperity.
中国龙英文应该怎么说
中国的“龙”在英文中应正确翻译为“loong”,其发音与中文的“龙”相近,是该词在英文中的标准音译。著名的武术家李小龙的英文名字即为“Lee Siu Loong”,体现了这一翻译。在英文中,“dragon”一词原有的含义与中国的“龙”有所不同,它常被用来指代凶猛的生物或是恶魔。因此,中国人应当避免将...
中国龙的英文解释
china long我觉得这样翻译比较好
dragon和long的区别
2. 用法区别:Loong是东方神龙的英文译名,使用以避免直接用汉语拼音"long"可能引起的误解。而Dragon在英文中除了指龙,还有如“悍妇”、“母夜叉”等其他含义。3. 侧重点不同:Loong主要指中国龙,而Dragon主要指西方的恶龙,作为邪恶的象征。4. 文化背景差异:Loong在文化上更与中国龙相关,而Dragon在...