关于Down by the Sally gardens
发布网友
发布时间:2022-04-27 05:42
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-27 02:24
1.是爱尔兰民谣.此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响.
词出自William Butler Yeats之手,最早发行于1889年。
2含义:
《柳园里》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注解:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部是单音节和双音节的常用词。只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗在感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便嘎然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就象“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生
3版本
1.藤田惠美版
http://www.gainsburg.com/GARDEN.MP3
2.Clannad于1979年在他们的首张现场演唱专辑 Clannad in Concert中收录了这首歌(英文)
3 Tamalin 爱尔兰语
4 Aris Christofellis 男高音
5 .Celtic Woman 中的Órla Fallon 在她的个人SOLO专辑The Water Is Wide 中唱过 http://www.yucos.cn/wp-files/audio/down_by_the_sally_gardens_orla_fallon.mp3
6 James Galway 长笛
7 Lim hyung joo 林亨柱(韩) http://daumbgm.nefficient.co.kr/mgbdamu/A0500456/A050045600016402.wma
8 Mick O Brien http://211.70.128.1/jxpg/jcyxb/ye.mp3
9 Bandari 班得瑞 http://www.qszx.org/yjblog/UploadFiles/2008-5/21845582818.mp3
10 神秘园
11 Various Artists http://salleygardens.w23.idccenter.net/hs/1.wma
12爱尔兰风笛 http://www.laiwuzhaoyang.com/fd.mp3
13cara dillon http://010radio.com/media/bmy/music/molihuayuan.wma
14诶?还有日文版的<家族の风景> http://wma.my51t.com/23/8894/36986/08160945.wma
http://www.yucos.cn/2008/03/19/down-by-the-salley-garden/
此网站中有9种版本的视听
还有两版 不知是哪版
http://164.109.94.195/70/12/167012.mp3
http://www.musicforcandles.com/movies/Sally_Gardens.mp3
热心网友
时间:2022-06-27 02:24
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。为广大歌手所翻唱。