求翻译,英语达人才来!!!
发布网友
发布时间:2022-04-28 14:59
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-19 07:59
为了更好的把这个长的句子翻译准确,首先把句子简化,可以看到“on“ 后面的内容就是指具体的“program”的内容,所以先去掉“programs”后面的句子,然后把“for some years”换个位置,整个句子就缩短为:
Dori-Darmon joint-stock company has been the main executor of the state programs for
some years
句子可以翻译为:Dori-Darmon股份公司成为国家项目的主要执行者已经有一些年头了。
下面再分析这个计划“program”到底是什么,supply with本来是一个固定短语,supply sb with sth,表示提供某人某物,在这个句子中supplying作为名词“提供”的意思,the central supplying翻译为:集中供应。后面接着“of”,这里先不管“of”后面的内容,直接看with后面节的内容就是提供的东西with medicinal preparations for treatment of social important diseases 翻译为:治疗社会上主要疾病的医药制剂。剩下的of the therapeutic institutions of the Ministry of health可翻译为:医疗机构健康部门。
把几个部分连接起来,整句翻译为:
Dori-Darmon股份公司作为国家项目的主要执行者,集中供应医疗健康部门治疗社会上主要疾病的医药制剂已经有一些年头了。
热心网友
时间:2022-06-19 08:00
多年来,股份公司Dori-Darmon在为卫生部的医疗机构集中供应社会重大疾病的治疗药品这些国家项目上,一直是主要的执行者。
主语:Dori-Darmon公司, joint-stock 说明公司性质,为定语,表“股份公司”;
谓语:has been ,be动词的现在完成时,“是” ,for some years “多年来”,时间副词,修饰谓语,连在一起表“多年来一直是”;
宾语 :the main executor ,“主要执行者”,of the state programs 为定语,修饰宾语,连在一起表“国家项目的主要执行者”;
后面这一段均用来修饰定语the state programs “国家项目”。
热心网友
时间:2022-06-19 08:00
多年来,合资公司Dori-Darmon作为国家医疗项目的主要执行者,承担了为卫生部下属医疗机构提供社会重大疾病药品储备集中供应的责任。
热心网友
时间:2022-06-19 08:01
作为国家计划,卫生部的职责包括为社会主要疾病的治疗准备药物,卫生部下属的各治疗机构是该计划的主要支柱,而“Dori-Darmon”合资公司多年来已经成为该计划的主要执行者。
翻的不好,请采纳我同学的。
热心网友
时间:2022-06-19 08:01
Dori-Darmon股份合伙公司,多年来一直作为国家卫生部疾病治疗中心的国家项目主要执行者,这个项目是公众重大疾病的治疗与药物制剂供应。