怪怪怪的妻子 127为什么还没更新字幕呢 字幕组不做了吗?
发布网友
发布时间:2022-04-29 20:34
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-22 10:52
等得真让人心急啊
热心网友
时间:2022-06-22 10:53
日本都杀青了
热心网友
时间:2022-06-22 10:53
啊啊啊啊啊~~~~
抓狂~~~同等待中......
热心网友
时间:2022-06-22 10:54
同样等待中。。。。。焦急。。。。。。。
热心网友
时间:2022-06-22 10:55
真是急不可耐啊,是不是以后的不更新免费的了啊?
你们看过的最不正经的字幕组神翻译是什么样子呢?
很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。
字幕组:我打入了字幕组内部
组里的leap,帮助我做过听译STING的纪录片,而她加入字幕的理由却跟所有人相反,从小在国外长大做字幕是要加强锻炼中文的能力;考温,很特别的名字,也是个特别的女孩子,接过黑死病鼠疫的重口味片子,翻译俚语大胆地可以(我们曾合译一本让人心跳耳红的《脱衣舞男的自白》);还有组长流苏(对,就是艺术组出镜率最高的流...
动画字幕组里哪个最好?
首先,每个字幕组都倾注了他们自己对于作品本身的爱而制作的,即便技术有限无法达到最高水平,但是他们都在努力,并且没有任何营利,这一点本身就令人佩服。其次请分清楚字幕组和漫画组,热情汉化只做漫画,不做动画,若说推荐字幕组,这个明显就是在糊弄……再次,客观而言,每个字幕组都有自己的主打作品...
如何看待有些字幕组的差劲翻译?
有些字幕组越做越大,招人考核越来越难,而有些字幕组却渐渐做不下去了,直到解散。翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只...
关于制作日本动漫(动画、漫画)的字幕组
-- 字幕已经制作,就不会再被本字幕组接手修改或是做变更,因此,干嘛不直接第一次就选用所有中国人都能看得懂的繁体字呢?如不这样,要想让港台地区的人们看得懂,不是还要再转换一次字体吗?这么说来,用繁体字便成了最直接、最“有感”、最有效的手段了呢~其实一开始,我也是很不习惯繁体字幕...
为什么很多字幕组不翻译人名和地名?
那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。
这是哪个动漫字幕组做的字幕?
HKG因为是繁体的 很多人都不要 我也奇怪 繁体简体不是一样的看嘛 不过繁体字更好看一点就是了 极影连载时候的错误也比较多 而且都是基础小错误 比如数字等等 因为我懂日语而且做过校对 所以看到错误的印象就更深了 以上列举的组几乎就做完了所有新番了 其他的WOLF 恶魔岛的也不错 剩下的我就不介绍...
动漫好想告诉你下载哪个字幕组的好?
不清楚,君届总共有多少字幕组在做,不过一楼的猪猪,虽说是日剧的老大,不过涉身到动漫界,我总觉得怪怪的( ̄_ ̄|||)嘛,我追求的不是字幕,是画质 。。。所以下完君届,偶滴硬盘红果果啊T T 我下的第一季是天香字幕社&樱花飞舞字幕组,第二季是光荣字幕组的。都不算很出名。不过还不错。
如何看待人人字幕组被查封?
因此,目前所有的字幕组,就算是只做字幕不提供“熟肉”,也是在灰色地带游走的。只不过,到现在几乎都没有因为做字幕被起诉或被查的案例,这里面的原因,可能是单纯的字幕组相对确实比较小众,毕竟,对普通网友来说,到处寻找“生肉”,再去寻找匹配的字幕还是太麻烦了,直接看压好字幕的片源不香吗?人...
国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后...