英语问题,这个怎么翻译,有没有语病?
发布网友
发布时间:2022-04-29 20:30
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-22 10:09
Like Tansitong, He was one of the backbones of reformist.跟谭嗣同一样,他也是维新主义的一个骨干。这句话里weixin跟reformist属于重复表达。可以去掉维新。
热心网友
时间:2022-06-22 10:10
同谭嗣同一样,他是维新改革中的(主心骨)支柱之一。 这样说是可以的
望采纳
热心网友
时间:2022-06-22 10:10
as 是引导从句的,改为LIKE比较好。
他是维新改革派的骨干力量之一,有如当年的谭嗣同一样。
热心网友
时间:2022-06-22 10:11
把as改成like...
和谭嗣同一样,他是维新变法中的骨干之一。
热心网友
时间:2022-06-22 10:12
没有问题。。。
what a mess,这句话怎么翻译,有语病吗
没有语病,这是一句常用语,意思是:真是一团糟!可以说屋里乱糟糟的 也可以说思绪比较凌乱.希望有用.
This bad kid有没有语病?翻译是什么意思?
这句话没语病,意思是 这个坏孩子 ,亲,我建议您下一个出国翻译官,这样子,您就不用这么麻烦了。
这句英语说呢么意思?有没有语病?
没有语病 不过后面不能大写哦~be bored with是个短语 bored在句子里作的是表语 是这样翻译的 也可以意译成“我讨厌这部电影”
英语问题:the larger the population is, the severer the competition...
你好!前句话没有is,也是对的,可以用在口语中。但是严格按照比较级的这类句子结构来说,使用is 就更加工整,尤其在考试中不可疏忽。即:The larger the population is, the serverer the competition becomes.另外,severe本身是形容词,在后半句里充当句子的表语。意即“主语+ be动词 + 表语”。
英语翻译有决窍吗? 该怎么翻译
通,即通顺。一句话或者一篇文章翻译的最低标准就是整个翻译出来的东西是通顺的,没有语病,能基本让人理解意思。达,即通达。词句达意,也就是比通顺更高级的境界,在让人理解大意的基础上能更进一步,能够准确传达作者想要表达的意思。雅,即文采。这是最后的一步,在各种理清英文对象的结构和思想之后...
do+you+often+do+housework有没有语病?
这句话正确无误,频度副词often的位置也很恰当。翻译:你经常做家务吗?
请问翻译一句英语时,需要先分析一下句子的句型吗?
要的,先找到主谓宾,再把英语的定语,状语翻译出来。有些句子是定语从句或者同位语从句,分析句子的结构可以很好的帮助意思的理解!
写的这个英语作文有语病吗?
语病来说,第一,不要总是用must,这会让你的句子很生硬 第二,第一句翻译有问题,take花费时间与乘坐交通工具混一起了。第三,最后,at last,不是last。因为我用手机回答的,写答案的时候没法看着你的图片说,记不住的我就不添了。写这种作文可以先写短语再去组合。使用尽可能短的句子去表达,...
英译汉和汉译英有哪些区别...在线等答案,答案好加分
简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。翻译的技巧 1、在语态上,把主动...
急!英语短对话翻译,有点难!
所以,这个句子应该翻为“许多人没有意识到的东西是专业问题对于许多雇主不相关的程度”,再整合一下,就是“许多人都不知道专业问题对于雇主来说有多么不相关”。再联系一下上下文,这个“不相关”在中文里有些怪,可以考虑改译为“不重要”………意思是,雇主在雇佣员工的时候,应聘者原来是学什么专业...