发布网友 发布时间:2022-04-29 20:00
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-22 06:09
是 “远锡无前侣”
因古代“无”字写成“舞”的上半边,下边加四点,和天字区别很大,不会搞混的。
上图中右边数第三列即是“远锡无前侣”五个字,中间的繁体“无”字很显然和天字不同。
至于第二个字看图上应是“锡”,因为如果是鹤,左半边会更复杂一些。再者,在自叙帖中还有一个锡字在前边,如图
这个锡字很容易和鹤字区分开来。
另一方面,自叙帖中的这几句诗是怀素引用钱起的诗。也许钱诗在别的版本中写成“远鹤无前侣”,但怀素在写此帖时,确是写成了“远锡无前侣”。
再者,在本帖前边,怀素说自己“担笈杖锡,西游上国”,即是担着书箱柱着锡杖,远游到长安。(怀素是长沙人,当时称长安在西边,如李白有诗:”一为迁客去长沙,西望长安不见家。”又因长安是国都,所以说“西游上国”)。和尚柱锡杖,在<<西游记>>中有鲜明描写,所以钱起的诗中说怀素是“远锡无前侣”,指他柱杖远游前方无伴侣,亦暗指无人能及他的水平。
网上搜得钱起诗,录如下:
送外甥怀素上人归乡侍奉
[作者]
钱起
释子吾家宝,神清慧有馀。能翻梵王字,妙尽伯英书。
远鹤无前侣,孤云寄太虚。狂来轻世界,醉里得真如。
飞锡离乡久,宁亲喜腊初。故池残雪满,寒柳霁烟疏。
寿酒还尝药,晨餐不荐鱼。遥知禅诵外,健笔赋闲居。
请注意“飞锡离乡久”一句,很不稳妥,和尚柱着锡杖走路,怎么能称“飞锡”?显然,这是和前边“远鹤”的错误相关的。正确的应是“飞鹤离乡久”,用来比喻远游的人很长时间没回家了,而前边应该是“远锡无前侣”。这里有个关联的问题:古人写诗,讲究名词不重复,如果前边用了“远鹤”,后面一定不用“飞鹤”,所以原作如果在流传过程中被人把“远锡无前侣”误成了“远鹤无前侣”,那后边的“飞鹤”一定会被错改成“飞锡”。至于为什么会误传,一是手抄易误,二是如果用草书写更容易误读误认,三是在刻版过程中也会发生错误。
所以结论是:既然从帖上看出是“远锡无前侣”,那后面就一定是“飞鹤离乡久“。
热心网友 时间:2022-06-22 06:09
因为怀素是僧人,他把鹤字改成锡字,是正确的。