发布网友 发布时间:2022-04-29 19:16
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-20 13:09
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。
做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或客户要求时,可以适当意译。另外,如果能以基本相同的结构形式表达出原文的意思,尽量采用相同的结构形式,如果实在不能保持原文的形式,则可以适当变通。
直译举例:
如,When you arrive, please call me. →你到了之后给我打电话。如果原文是"Pleas call me when you arrive",译文一般不能保持原文的形式,说,“给我打电话,你到了之后”,还是应该翻成“你到了之后给我打电话”。编译一般在商业翻译中不常见,是将原文内容翻译出来后进行编辑,只留下自己需要的部分使用,在此不多做说明。
热心网友 时间:2022-06-20 13:09
直译 (literal translation ) 是指翻译时要尽量保持原文的语言形式和文化特色。直译把忠于原文内容放在第一位,把于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面无限接近。但是直译决非逐词翻译。