问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

考研英语:直译和意译,哪个更好

发布网友 发布时间:2022-04-29 19:16

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2022-06-20 13:09

要论伯仲,首先,我们需要认识一下直译和意译这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在英语中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One
reaps what he
sows.这个谚语的通用翻译实际上就是通过直译的方式达到的。按照字面意识“种下什么,收获什么”,这就叫做“种瓜得瓜种豆得豆”。
God helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次才是外在的形式及修辞,最后是翻译语言的流畅性和通俗性。
直译强调必须忠实于原文,实现译文的“信、达、雅”,但是大家需要注意直译并非是简单,机械地逐字翻译,而且英汉两种语言有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。有时意译也很必要。
文章翻译,能够直译的话,大家就尽量直译,以免造成语义的偏差。直译实在行不通时,就要考虑摆脱原文句子结构,用不同的文字传达原文的思想了。使用意译的翻译方法,对译者的理解力是有很高的要求的。译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法了。
直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形可变可换。大家所纠结的到底是直译还是意译,说到底排斥得都是死译和乱译,并非真正意义上的直译和意译。
希望能帮助到你,望采纳!

热心网友 时间:2022-06-20 13:09

本人曾参加高校阅卷工作,个人觉得在翻译考试阅卷评分时是按关键词来计分的,具体来说是根据句子里的实词来计分的,所以直译在得分点上还比较占优势。再者说了,基本上阅卷老师都是一个专题一个专题的看,或者是每人负责一个题目,从阅卷的角度,为了提高阅卷速度,都是把考生句子里跟答案中一致的关键词划出来,然后大约每个词0.5分的样子。但是,前提是考生写的句子跟原文意思一致,如果关键词翻译对了,总体意思不行也不行。关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。

热心网友 时间:2022-06-20 13:10

译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的*,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。
1) 直译法
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)
在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移*动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知*的性格和命运。
2) 意译法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;*,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;*,我们就会失败”。
3)直译与意译结合
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:
达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。
从历年试题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。

热心网友 时间:2022-06-20 13:10

该直译的地方直译,无法用结构分析的方法组成顺畅译文的时候,或出现俚语、成语的时候,、或动宾搭配的地方感觉无法让人理解的时候,就需要意译,而意译最好贴近母语。
比如 neck and neck, 可以意译为:齐头并进、并驾齐驱、不相上下。
burn the midnight oil. 临时抱佛脚。

热心网友 时间:2022-06-20 13:11

我觉得这个要看个人水平,如果英语水平一般,还是直译的好,不容易丢分;如果水平高的话,可以在直译的基础上进行意译,确保文章中心思想明确,内容完整,同时兼具优美的语言,得高分自然不在话下。自己的观点,希望能够帮助您。
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
绿茶要猛冲吗,绿茶鲜嫩不需要(绿茶冲泡的正确方式) 绿茶为什么越好越不耐泡 绿茶要泡几泡?哪种绿茶最耐泡? 哪种绿茶最耐泡 职场故事:美女职员遇到暴躁老板 老板脾气坏得要命,我该怎么办 老板老爱发脾气,我们应该怎么做呀? 害怕老总发脾气怎么办 网络上用名字测和另一个人的关系准确吗 一个男生把自己的名字和另一个人的名字放在一起,中间放个"&"符号... 请问套译法用英语怎么说啊,是用naturalization还是sets translation啊,这两个 逐字翻译、直译和意译的区别是??求大神解答 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些。 “直译”和“意译”用英语怎么表达? 习语的翻译方法: 直译法 意译法 代换法 直译意译兼用法 直译加注译法 这些的英文怎么说???????? 光大银行柜台办理外币兑换业务的币种包括哪些? 通过光大银行柜台办理个人购汇/结汇业务的办理时间是? 怎么在光大银行网银买外币 光大网银买外币的方法 光大银行可以换美元现钞吗 请问,如何兑换美元? 光大银行白金信用卡怎么把里面美金转换成人民币 光大银行信用卡美金怎么取 光大银行手机银行怎么把外币兑换人民币 光大银行柜台办理外币兑换/转换业务的办理时间是? 通过光大银行网银什么时间可办理外币转换? 我想把不用的美金换成人民币,我需要带什么正证件?流程是怎样的? 书签怎么做,不是用叶子,就是用纸,不准复制,简单点的,要交给老师……快点啊!要有图片!好的+100分! 我想做叶脉书签送老师,但我不懂得怎么给叶脉书签染色,哪位懂得给我讲一下,谢谢! 快手看片安卓版 怎么修改下载路径 各位啊!你们知不知道如何制作简单的书签?要交老师的!就是用纸和水彩笔的那种,简单又漂亮的!快!急! 直译法的定义...英文原文的_百度问一问 英语中,常见的30种翻译方法? 什么是英语直译法 要用水彩笔上色的话用什么笔勾线才不会糊线条、顺便肤色是用什么颜色 画水彩时用什么笔勾线? 英语翻译方法和技巧 英语翻译法中改译法的定义及与翻译相关的问题 英语谚语汉译方法--直译法 关于马克笔和勾线笔的问题…… 用水彩画漫画,是先勾线还是先上色,用什么笔勾线? 水彩上色前用什么勾线,可以用黑色水性笔吗 求《谭晶- 我的祝福你听见了吗. 》歌曲百度云网盘下载 看到你的时候我的心会跳~~~在你心里我到底重要不重要~~~我的祝福你收到没收到~~~求这首歌的作者&完整歌词 有一首歌歌词有句:我会默默的祝福你。是什么歌 这首歌名叫什么 词是我默默的祝福你 感觉到浪漫 海角天涯哪里不是你的... 开头两句是今天是你的生日我衷心的祝福你歌名是什么?全歌词有人知道吗? 我听过你的歌我的大哥哥,我真心的祝福你……这首歌的歌名是? 寿险的功能包括哪些 一首歌其中的歌词收下我的祝福珍藏我的什么 人寿保险十大保全功能