中国过去翻译有哪“五不翻”?
发布网友
发布时间:2022-04-29 20:48
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-09 00:43
佛经翻译裏的*翻
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。 他总结多年翻译佛经的经验,建立了"*翻", 指导译坛众多佛教学者集体译经。 他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。 他认为在以下五种情况下要译音:
1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)
所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。
2)含多义故
(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。同理,功夫的英译现在是Kongfu,以别於martialart,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。
3)此无故(中国没有的东西)
与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。
4)顺古故(既已有的译音,不再重译)
在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。但这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由於中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。
5)生善故(既只可意会,不可言传者,要译音)
梵语Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。我等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,让和尚、尼姑和居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。"推拿"现在译音为Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。以前推拿曾译作massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难怪保险 公司不肯纳入承保范围;而chiropractic therapy(脊椎按摩疗法)另有一套理论,虽有相似的手法,亦有格格不入之处。其间差异,让常人看来,远大过智慧和般若的差别。
唐僧订立的这五条法则指导译音上千年。很多中国原来没有的概念,始於译音,通过讲解,逐渐普及,终於化入中文。久之,我们甚至不知道它们原来是外来语。比如:"万劫不复"这一成语裏的劫字,就是从"劫波"缩略来的,而劫波是梵语kalpa的译音,这是个极为久远的时间单位。古代印度人认为,梵天,即众生之 父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等於人间43亿2千万年(另一说等於432万年)。"天上一日,地上一年"及"洞中方数日,世上几千年"等说法都来自佛教这一观念,但是比例小多了。古代其他民族皆没有"劫"这麼大的数词和概念,这与印度人喜爱思考远在天边的事物和事物的本质有关。佛教还认为,劫有 "成"、"住"、"坏"、"空"四个时期。到"坏劫"时有水、风、火三灾,要烧毁一切,然后重创一切。所以"劫"又引申为巨大的灾难,遂有劫难、浩劫等词汇。中国人还创造性地运用"劫波"的概念,有了成语"劫后馀波"。上中学时,老师在解释此成语时糊弄我们说,劫道也有在水上干的,如混江龙李俊的勾当。多年后我才知道此"劫"与劫道毫无关系。
参考资料:http://post.baidu.com/f?kz=160483592
热心网友
时间:2023-10-09 00:43
1.秘密不翻(如咒语,要音译)
2.含义多不翻(即一词多义的)
3.我们没有的不翻
4.已经有翻的不翻
5.意义只可意会的不翻(要音译)
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"*翻"原则,。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。
其中第五条【生善故】(上边写错了不是生善效),参照楼上的般若,也有另外一说:Prajna完全可以意译为智慧,但“般若”令人生敬。所以取音译,不取意译。
中国过去翻译有哪“五不翻”
1.秘密不翻(如咒语,要音译)2.含义多不翻(即一词多义的)3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻(要音译)唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,.他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集...
全国翻译公司排行榜
全国翻译公司排行榜上,四川语言桥信息技术有限公司以其专业的翻译服务和高水平的语言团队脱颖而出。作为中国翻译行业的领军企业,四川语言桥信息技术有限公司始终坚持为客户提供优质、高效的翻译服务。公司拥有庞大的翻译团队,涵盖了各种语言,致力于满足不同领域的翻译需求。同时,公司不断引进先进的翻译技术和工具,提高了翻译的准确性和效率。四川语言桥信息技术有限公司以其卓越的品质、专业的服务和良好的信誉赢得了客户的信赖和赞誉。在未来的发展中,四川语言桥信息技术有限公司将继续秉承专业、高效、创新的服务理念,为全球客户提供更优…想要选择专业靠谱的翻译公司,可以关注一下国内综合实力比较强的翻译公司,一般来说这类型翻译公司经验会比较丰富。目前国内暂时还没有像这种翻译公司排名,但美国有一个机构CSA每年都会出一份翻译公司排名的榜单,国内也是有几家翻译公司上榜的...
中国过去翻译有哪“五不翻”?
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。 他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻", 指导译坛众多佛教学者集体译经。 他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。 他认为在以下五种情况下要译音:1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不...
玄奘的“五不翻”都是什么意思
2,多义故不翻.如梵语bhagavat 薄伽梵 一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”.这些词具有多种含义,不能找到等同的中文词.3,此无故不翻.如阎浮树,只产印度,中国根本没有.4,顺古故不翻.如梵语anuttarasamyaksambodhi 以前就翻译为阿耨多罗三藐三菩提,古人已经一直这么说,就不...
以现实语料为依托,探寻玄奘五不翻原则对处理某些翻译障碍的意义。_百度...
这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于翻译者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。所谓不翻译就是在困难,没法运用现代汉语词汇代替和表达的地方,就让它保持原来的样子,这样不仅可以减少翻译工作量,而且还尽量避免了因强硬翻译造成...
玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译...
此无故,如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,...
“玄奘”的“五不翻”是什么意思?
2,多义故不翻。如梵语bhagavat 薄伽梵 一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。这些词具有多种含义,不能找到等同的中文词。3,此无故不翻。如阎浮树,只产印度,中国根本没有。4,顺古故不翻。如梵语anuttarasamyaksambodhi 以前就翻译为阿耨多罗三藐三菩提,古人已经一直...
五不翻是什么意思?
三、此无故不翻。一事物为一种文化所有,而另一种文化没有,这时就要采用音译的方法。这类的例子很多,比如在翻译中国传统文化中的运动、食物、中医、乐器等富有中国特色的词语时,就可以采用音译形式,如太极拳:taijiquan,粽子:zongzi,馒头:mantou,饺子:jiaozi,二胡:erhu,琵琶:pipa,秧歌:...
玄奘的“五不翻”都是什么意思?
玄奘大师译经时立了一个原则,叫做「五不翻」:有五种情况不做翻译,只3、"阿耨多罗三藐三菩提" 是无上正等正觉的意思。"耨" 读拼音"nou"
什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻
自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。四例是 :一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘...
我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征
玄奘提出的著名的翻译理论是“五不翻”, 所谓“不翻”就是音译, 即对于原文中的神秘语( “秘密故”) 、多义词( “含义多故”) 、中国没有的物名( “此无故”) 、久已通行的音译词( “顺古故”) 、以及为宣扬佛教需要的场合下所用之词( “生善故”) ,皆宜不翻, 照写原音。在佛经翻译时期, 许多...