发布网友 发布时间:2022-04-29 10:42
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-26 09:15
不能,consequently 一般单独作状语,后面加逗号,或者前面加and (and consequently +句子或短语)热心网友 时间:2022-06-26 09:15
第一个你不能只看thus,而是看and thus的用法。
例句:He is the eldest son and thus heir to the title. 他是长子,因此是头衔的继承人。你去网上看,不管是哪个例句and thus作为“因此”的意思和后面的句子都是连在一起的,不能用逗号分开,你挂着的这段话也是这个用法“对年轻人来说学好英语很重要”,“因此”+英语学习获得了极大的欢迎,那么去掉逗号直接跟上后面的话就可以了。
例句:Turn them away I cannot. And thus my days pass by. 我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。同理,你可以参照这句话把And thus和前面一句分开,然后引导后面这句话,句子也可以说得通。
再回到你说的consequently替换,意思上说得通,但是不如前面两种简便,而且consequently它更强调你做了一件什么事情,结果怎么样了,但本文中是一个社会趋势,世界大流,并不是人为,而是自然的一种发展方向,所以用and thus更有客观的感觉。如果你要用的话,就是前面一句话完了,写上句号,然后写Consequently, 再加后面一整句。
第二个or直接能用alternatively替换我不知道你是图什么,看上去高大上吗?哈哈。
这句话这么说就是想更严谨一些,大部分的国际组织或是国际公司倾向于招聘英语口语流利的员工,用alternatively很奇怪。
你先看下它的意思,如下:
alternatively
英 [ɔːl'tɜːnətɪvlɪ]
美 [ɔl'tɝnətɪvli]
adv. 二者择一地;要不然;或者
[例句]
The researchers suggest parents offer sugar-free drinks. Alternatively, try offering plain water.
研究者建议家长们让孩子喝无糖饮料,或者试试清水。
所以这个词一般是AB两者是并列选项的时候可以用,但是文中没说雇员在这两者之间做选择,所以没必要用这个。
另外词典里翻译词义的时候习惯把最主要的意思放在最前面,它的用法里面这个词义往往是最普及的,而后面的词义相对冷门一点,或者说是前面的意思引申开去,考虑到不同语境中翻译对应的中文表达不同方便大众理解而附加的。
有什么不明白可以继续留言哦。
追问谢谢您,回答的好专业👍👍
热心网友 时间:2022-06-26 09:16
第一个可以替换:…to learn English well, consequently, English learning has gained…热心网友 时间:2022-06-26 09:16
第一个可以,第二个不行。因为or在这里是连词,前后连接两个并列的词,而alternatively是副词。热心网友 时间:2022-06-26 09:17
and thus 可以换成 consequently,