发布网友 发布时间:2023-03-24 17:21
共3个回答
热心网友 时间:2023-11-08 10:43
七古·意译莎翁《十四行诗》
by @一片空白之王某人
君如东风我如英,倾心岂问晴非晴。
不信有朝随云散,徒留哀泪到天明。
知君高志达四海,妾攀流云化天星。
凄雨漫夜争显晦,但凭微亮为君盈。
天涯地角终有尽,清光之暖不曾轻。
纵然霜鬓衰体老,委身君侧细解听。
欲问妾心何所求,惟愿君心不负卿。
Shakespeare Sonnet 116
——William Shakespeare
Admit impediments. Love is not love,
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
热心网友 时间:2023-11-08 10:44
君如东风我如英,倾心岂问晴非晴。热心网友 时间:2023-11-08 10:44
名字吗?