发布网友 发布时间:2023-03-02 22:58
共5个回答
热心网友 时间:2023-08-23 08:04
这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕,但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:少林.寺。
热心网友 时间:2023-08-23 08:04
乌托邦(Utopia)本意是“没有的地方”或者“好地方”。在汉语中“乌”可以理解为“子虚乌有”的,没有的或者不存在的,“托”可以指寄托,一般寄托多与理想或者信念搭配使用,“邦”多指国家,比如友邦临邦等,所以汉语乌托邦可以理解为不存在的理想国家,与这个词汇的来源处托马斯·莫尔(英国人)在他的名著《乌托邦》(全名是《关于最完全的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》)那里,也是空想社会的代表类型。外文与中文翻译,音与意都和谐的表达出了同一个意思,真的是拍案惊奇。热心网友 时间:2023-08-23 08:05
Coca-Cola翻成可口可乐,虽然常见,但这确实是翻译界里的一大成就,简直棒呆,音译和广告宣传的完美结合。可口可乐刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”——这么作死的译名,中国市场简直是要彻底没希望了。于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口可乐。热心网友 时间:2023-08-23 08:06
paracetamol,是一种药物,翻译为扑热息痛。没错,它就是大名鼎鼎的对乙酰氨基酚,我们平常吃的泰诺之类很多的感冒药都有这个。他的功效是解热镇痛。想想真是绝了,根据读音来吧这个药物的主要功效说出来,没谁了。热心网友 时间:2023-08-23 08:06
炉石传说,有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”,这个还不是重点,重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”,发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”。但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”,而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。不得不说,翻译的很巧妙。