翻译辨误 | tell在口语中的妙用
发布网友
发布时间:2023-03-14 06:29
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-22 05:37
You are telling me. 英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。这句话的意思是我早就知道不用你告诉我。/这还用你说吗?英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:
1. Tell me another. 我不信这件事。(不是“ 告诉我另一件”。)
2. I'm elling you. 注意听我说(这是很重要的)。(译
成“我在告诉你”毫无意思。)
3. I can tell you. 真的。/我敢断定。
5. I tell you what. 我有个主意。
6. Tell it like it is. 老实说。
7. You can never tell. 谁也不知道。
8. Don't tell me you don't know. 你还能不知道? /我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)
9. Don't let him tell you that. 千万别信他。
10. Tell me, it was a misunderstanding. 这肯定是一场误会吧? (表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)
11. You tell me, you love me. 你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)
12. Now you tell me. 为什么不早告诉我?
13. He couldn't tell himself why he had kept up allthe photos. 他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些 照片。(这里译成“告诉自己”当然讲不通。)
14. Tell it to marines / sweeney. 才没那样的事呢! ( 原来说Tell it to horse marines。marine表示“海 军陆战队”,一般不骑马,horse marines意为莫须有的事物,而sweeney一词源自英国作家George DibdinPitt所著剧本中主人公的名字。)