字幕组是做什么的?
发布网友
发布时间:2022-04-23 16:58
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-07-01 05:45
除了翻译那工作多了。
包括
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
翻译:翻译对话和外文字。
校对:校对翻译文稿。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。
时间轴:调校字幕出现的时间。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。有时也会负责发布。 内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。
这些就是字幕组的工作。
参考资料:http://ke.baidu.com/view/352809.html?wtp=tt#6
热心网友
时间:2023-07-01 05:45
主要是翻译 翻译 动漫 游戏
热心网友
时间:2023-07-01 05:46
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
翻译:翻译对话和外文字。
校对:校对翻译文稿。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。
时间轴:调校字幕出现的时间。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。有时也会负责发布。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。
Fansub group,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。并且如果涉及商业盈利,那么已经不能属于字幕组的范畴了。
由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,现在在国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。
字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...
哪些字幕组在做日本综艺翻译? - 知乎
在探讨哪些字幕组负责翻译日本综艺节目时,首先应当明确,大部分专业字幕组会承担这一任务。举例而言,音为字幕组就是其中之一,专注于音乐相关的节目翻译。除此之外,还有一些由粉丝自发成立的字幕组,特别是对于特定明星的粉丝来说。这些字幕组会根据嘉宾的组成来确定翻译工作,例如,如果一集综艺节目的嘉...
字幕组是做什么的?
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。时间轴:调校字幕出现的时间。后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。有时也会负责发布。 内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。这些就是字幕组的工作。...
字幕组做时间轴难吗
2、字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。3、字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多...
做字幕组很难吗?
做字幕首先就要对日语过关,其次就是对动漫的热爱程度 多和一些字幕组的前辈学习,对电脑的一些应用技术也要得心应手.你要把语言翻译成中文的,这样才可以做字幕(翻译成中文应该不难)难的现在就来了,你在把字幕往上做的时候,不能有偏差,因为你字幕出现的时间要和动漫里人物开口说话的时间一样.如果...
动漫字幕组都是无私奉献吗?动漫字幕组做翻译字幕盈利吗?
字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。看是什么类,有盈利和无私奉献,但字幕是一个很耗精力的,不管怎么样,都要谢谢他们啊(除了某些)。满意请...
字幕组是怎么做到这么快发布新片的?
是半小时到一小时不等。最后就是二压,压制成观众最后所看到的熟肉,也就是带字幕的视频,时间取决于压制君的电脑。最后我多说一句,更新日剧的字幕组,真的很多都是爆肝,晚上播出凌晨或者一大早就出熟肉,真的很辛苦。向现在还依旧在爆肝,奋斗着的字幕组,致敬!
字幕组的人英语水平要到什么程度?
其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示...
很想知道字幕组如何工作,从片源如何获得到最后完成的过程,哪位高人能介...
特效的任务是作出字幕的字体啦,颜色啦这些的润色,这时,字幕文件已经做好了,一般会保存为 .ASS文件 做好的字幕文件会和片源一起交给压缩,一般片源拿到手都是AVI格式的,压缩的任务就是把片源和字幕一起压缩成RMVB格式 恩 这差不多就是字幕组的全部工作了 最后就是发布 ...
在字幕组里做翻译会有工资吗?
就因为这个习惯已经版权保护的不利,所以中国才没有好电影,外国的东西在中国能免费看,你没看见外国盗版就是犯罪吗?字幕组是看了好的国外作品,觉得真的不错,于是以高度的热情来翻译自己喜爱的作品,有些敬业的翻译还添加了很多注释,没有这份热情是做不出来的。热情,加上中国的环境,造就了字幕组...