发布网友 发布时间:2022-04-23 16:17
共5个回答
好二三四 时间:2022-08-27 21:47
可可的英文名称:cacao,可可是原产美洲热带的常绿乔木,梧桐科,果实可做饮料和巧克力糖,营养丰富,味醇且香。可可树树干坚实,高可至12米,其椭圆形呈皮革状之叶长至0.3米,伸展如伞盖。
亚美利加洲(Americas)分为北亚美利加洲(NorthAmerica)和南亚美利加洲(SouthAmerica),位于太平洋东岸、大西洋西岸。美洲位于西半球,自然地理分为北美洲、中美洲和南美洲,南纬60°~北纬80°,西经30°~西经160°,面积达4206.8万平方公里,占地球地表面积的8.3%、陆地面积的28.4%,美洲地区拥有大约9.5亿居民,占到了人类总数的13.5%。是唯一一个整体在西半球的大洲。北美洲和南美洲,以巴拿马运河为界,总称亚美利加洲,简称美洲,美洲又被称为“新大陆”。
热心网友 时间:2024-02-15 22:51
可可的英文:cocoa。
cocoa 可可粉;可可饮料;可可色
【读音】英 ['kəʊkəʊ]、美 ['koʊkoʊ]
双语例句:
1、I need cacao cake meal.
我需要可可饼粉。
2、Rococo Cubism
罗可可立体主义
3、I like cocoa.
我爱喝可可。
4、Cocoa butter is extracted from the seed.
可提炼出可可脂
5、He has a mug of cocoa before bed.
他临睡前喝一缸子可可。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
热心网友 时间:2024-02-15 22:51
可可的英文名称是Coco热心网友 时间:2024-02-15 22:52
可可Coco
热心网友 时间:2024-02-15 22:52
coco o发“哦”第四声,c发/k/热心网友 时间:2024-02-15 22:53
我的小名就叫可可,现在我来告诉你们哟,可可,英文是这样的写的:Coco