求教英文翻译高手,建鼓翻译为Jian-drums 还是Jiangu Drum or Jian'gu Drum?或者还有更合适的吗?
发布网友
发布时间:2023-03-31 20:05
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-14 07:09
翻译其实按照翻译者所好,只要能让读者看懂就没问题了(除非你要翻译文学大作,那就要美与畅的文字了)
建鼓,直译可以为Jian Gu. 可以这样说(例子):
建鼓,中国传统鼓。(摘取自网络)
这种情况,可以翻译为Jian Gu, a type of traditional chinese drums.
外国人即使不懂“gu”(鼓)的意思,但从后面的下文,可以了解到这是一种鼓。
也可以译为 Jian drum
这里保留Jian的名称,翻译了“鼓”,这样也可以,更易懂。
这不过 Jiangu drum, "gu" 和 “drum”,有重叠,这样翻译不好。
热心网友
时间:2023-11-14 07:10
要么就翻成Jian Drum, 要么就翻成Jiangu。
早以前见过Jiangu Drum这种译法,不过很久都没再见过了有人这样译了。现在中国词汇一般都是直接上拼音了。