发布网友 发布时间:2023-03-24 11:45
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-17 01:30
英语翻译有哪些证书,哪个证书最好?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“英语翻译的证书有哪些”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
CATTI是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
此项英语翻译证书考试是由国家人力资源和社会保障部统一主办的,考试难度分为一、二、*。
*:非英语专业本科毕业生、通过大学英语六级考试或是外语大专毕业生的水平,并具备一定的口笔译翻译实践经验;
二级:非英语专业研究生毕业或是外语专业本科毕业生的水平,并具备3-5年的口笔译翻译实践经验;
一级:具备8-10年的口笔译翻译实践经验,是中英互译方面的行家。
由于CATTI翻译考试有上半年和下半年两次报名考试时间,分别是在三月份和九月份报名。考试时间是在五月份和十一月份进行。所以建议考生们仔细掌握住catti考试报名时间。
全国外语翻译证书考试(NAETI)
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。
NAETI的前身是北外的英语翻译资格考试证书(CETI),是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的,分为初级、中级、高级。
初级笔译证书:此证书能够证明持有人可以就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或是商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:此证书能够证明持有人可以就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或是经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:此证书能够证明持有人可以担任大型国际会议文件以及各种专业性文件的翻译、译审、定稿的工作,能够承担*部门的高级笔译工作。
关于以上两个证书的含金量
大部分公司也都会看重CATTI多一点,但如果是专业从事翻译的公司两个证书含金量应该相差不远。
最重要的一点,CATTI由人事部设立,直接与职称直接挂钩,对于国企/事业单位非常非常非常的有含金量了。
高级口译
英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月或11月左右的休息日举行; 英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个休息日举行,考场仅设在上海; 日语高级口译口试在每年4月中旬、10月中旬的一个星期六或星期日举行,口试考场仅设在上海。
全国商务英语翻译资格证书
全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支持下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。
该项英语翻译证书考试是由中国商业联合会主办的,商务英语专业(包括国际经济与贸易、对外贸易、金融、国际金融、营销、国际营销、国际商务、旅游管理、电子商务、工商管理等专业)的专科生和本科生。十分权威,考试难度最大,把关最严的是人事部 的全国翻译专业资格(水平)考试。
商业翻译
1、技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做的。没有太大的技术含量,其中涉及到的专业词汇查字典问客户就可以解决,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。
2、市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。小公司做这个的特别多。
3、前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。
如果是口译的话一开始会做会议口译。然后努力向同传的方向发展。期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。由于同传很累,所以到了四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,比如教学、投资、出书之类。
文学翻译
1、技能要求:首先你需要一定的创作能力,要有一定的文学素养。把源语言转换成通顺传神的目标语言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个对个人素养很有挑战性,如果文学作品读的少,不建议尝试。
2、市场情况:中国人多市场大,外国很愿意打入中国这个市场。文学翻译界的翻译人才一直都是紧缺,很多的名著都没有人去翻译,如果你有这样的文学素养,那么你机会来了。
3、前景分析:了解到的文学翻译一种是杂志社的,比如《科幻世界译文版》的翻译者们。另外是出版机构的,有专职也有兼职。兼职的话薪水不是很高,出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。如果销量很好你得到的分红就会很多。而且是畅销书的话你的名气也会大涨。但是在这之前你要考虑到在成名前你的实力能不能支撑你的梦想,你能够养活自己嘛?你能接多少活?
非文学书籍翻译
1、技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,能够融会贯通。
市场情况:这个专业领域就比较多了。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。
2、前景分析:英语专业的和相关专业的人都有在做。出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你。
3、总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。
如果从事文学翻译,前期会很难熬,如果成了翻译大家那绝对功成名就。不过这个方向和作家一个样子,也许成名是在离开之后。
如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。
无论你对哪一个英语翻译感兴趣,首先你要做的就是提高自己的水平。才能更好的参加招聘 会。