龙腾网有选择性翻译吗
发布网友
发布时间:2022-04-22 23:11
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-08 17:04
作者:点半
链接:https://www.hu.com/question/26431391/answer/59568770
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
首先开宗明义:有的!
自己作为一名龙腾老会员(龙腾还没论坛时就看他的网帖翻译,那时候的网站真叫一个寒碜),在这个问题上多少有点发言权。
本贴只讨论*板块,因为我觉得这个板块倾向性最为明显。
首先,翻译确实是有选择性的。你只要仔细看龙腾论坛很快能发现翻译的倾向性(在*板块):更喜欢赞美中国的帖子,批评中国的帖子则是比较脑残的批评。总之看多了会有一种幻觉:1.外国人很欣赏中国 2,。批评中国不欣赏中国的外国人很脑残。
但是这并不能怪翻译者,而是各种原因导致了这么一种情况。
1.龙腾网本身的性质。作为一个网帖翻译论坛,自然面对的就是大量的不懂外语的朋友需要了解外界如何看我们国家的这种需要。有外语能力的人会自己去看外面的媒体,有经济能力的人会去外国留学生活直接接触外国普通人了解信息。不会的人则只能通过这些类似的翻译网站来获取外界信息。所以翻译者难免受到龙腾观众的需求而选择性翻译帖子。观众喜欢的赞的多,回复的多,自然翻译者有动力去翻。
2.中国目前的民族主义情绪高涨。由于目前这十年中国的强势崛起(此点毋庸置疑,无论*,经济,军事都是崛起,在海外感受尤为明显),一部分民众民族主义情绪很高,爱国心爆表。这时候大家喜欢看到大国崛起的翻译,那种能够感受外国羡慕中国的发展的帖子非常能够满足龙腾观众的胃口。好看!给力!而那种脑残式批评中国的帖子也很满足观众的胃口。233!外国人这么脑残!自信心得到了极大满足。那些认认真真的批评中国的帖子难以得到共鸣,不是大家觉得他说的不对,而是大家不喜欢看这种,因为尴尬。老实讲,中国的很多问题是因为涉及到*,普通人是无力解决掉它的,所以索性回避掉这个问题。而这样一来等于变相地筛除掉了那些负面新闻,让龙腾观众产生了外国人要不很羡慕中国发展,要不就只会脑残地批评中国的幻觉。从而慢慢地无法接受理性的批评中国问题的观点,产生了恶性循环。
3.由于1和2的原因,龙腾这种类似的网站注定一开始就是要吸引一大堆民族主义者,他们可能来这里的目的就是要看外国人夸自己。由于网站的开放式注册,必然会出现所有开放式注册网站面临的一个共同问题:越来越水,网民平均素质不可避免的下滑。其实早期龙腾的评论没那么狗血,大家会很注意维护论坛讨论氛围。但是慢慢地就发展成如今这样,那些语出不敬的人总是很能占版面。而观众的回馈是会影响翻译者的翻译的。我记得以前有过优秀翻译员,评论员被论坛氛围变差,被新人呛声活生生气走的。
4.外部因素,你懂得:审查。不是不想翻,而是你辛辛苦苦翻过来,然后冒着被举报被删帖的危险。就算你敢发,龙腾管理员也可能因为怕麻烦,不想发你的贴。就算发了,观众很可能还是因为上面的原因不买账,最后发现自己做了一件吃力不讨好的事,一点继续下去的动力都没有。这点我认为是一个非常重要的原因,即外部因素导致了难以发出那种理性看待中国问题的帖子。官方本身就不希望你能看到那些。
5.能够严肃批评中国,理性指出中国缺点的帖子不是没有,但是你需要理性讲出一个问题的根源与本质,本身需要大量的语言描述,很多都是长篇大论型的论文。这样翻译会很累。可能这部分本身就导致了不少翻译者不想翻译。快餐式的网站跟帖真的要好翻多了。但是既然是快餐式网贴,自然水平也不可能高到哪去。
6.确确实实是外国网贴本身的问题,如同我上面第5点讲的,网络论坛跟帖这种形式本身就很快餐化,外国网友也是普通人,谁会长篇大论分析问题,自然而然各种经不住推敲的脑残评论就出来了。这里说脑残不仅仅是批评中国的观点很脑残,有些赞美中国的观点其实也很脑残,只是大家喜欢看别人夸自己,往往忽视了这一点,陶醉在那种被夸耀被欣赏的感觉中。
最后总结一下:
龙腾的网贴翻译时有倾向性的,但这并不是翻译者有意为之,抑或论坛管理者的人为操弄,而是受到外部环境和内部观众的双重筛选,逐步形成的一种倾向。龙腾论坛本身是开放式的论坛,你可以翻译各种你认为值得的帖子,但是因为上述原因,这种帖子一般难以占据版面甚至难以出现,导致了你对龙腾网站的观感。
即使龙腾的网贴翻译有这些问题,我依然感谢那些默默付出的翻译者们。
以上是我这位龙腾老观众的一点拙见,谢谢指教。
热心网友
时间:2023-10-08 17:04
这种问题还问吗?肯定有啊,不然能活到现在?兔梦网,可能会好一点,也是翻译网站。
龙腾网有选择性翻译吗?
因此,我可以确信,对于你所关注的问题,龙腾网的翻译选择性是存在的。至于是否选择相信,我建议你亲自去探索和感受,毕竟每个人的经历和观察角度都不同。
怎么选择专业的翻译公司?
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户...
龙腾网有选择性翻译吗
首先,翻译确实是有选择性的。你只要仔细看龙腾论坛很快能发现翻译的倾向性(在政治板块):更喜欢赞美中国的帖子,批评中国的帖子则是比较脑残的批评。总之看多了会有一种幻觉:1.外国人很欣赏中国 2,。批评中国不欣赏中国的外国人很脑残。但是这并不能怪翻译者,而是各种原因导致了这么一种情况。1....
龙腾网会不会有选择翻译问题?比如只翻好的或只翻坏的方面?
事实上选择性翻译是自找死路,不可能行得通的,龙腾网一直在发展壮大,就是因为没有走这条死路。希望能够采纳。
龙腾网怎么没有泰语的翻译?
是这样的,龙腾网都是由网友自愿翻译的,一些小语种可能会缺少翻译,龙腾网已注意到这个问题,但我们是无偿的,只有站内虚拟金币奖励,所以如果没有懂该语种的志愿翻译者,我们就没有这个语种的翻译帖。
三泰虎龙腾网翻译是什么?
它主要是一个新闻发布平台,发布的内容主要是中文,可能涉及一些与翻译相关的新闻或信息,但并不直接提供翻译服务。总结来说,三泰虎龙腾网是一个提供新闻资讯的网站,并不直接提供翻译服务。读者可以通过浏览该网站获取各种新闻信息,但对于需要翻译的内容,可能需要借助其他专业的翻译工具或服务。
三泰虎和龙腾网是翻译站点吗?
此外,三泰虎和龙腾网也没有提供专门的翻译工具或翻译服务。用户在这些网站上无法找到将一种语言翻译成另一种语言的功能或选项。因此,从功能和服务内容上来看,三泰虎和龙腾网并不符合翻译站点的定义。综上所述,三泰虎和龙腾网并不是翻译站点。它们主要提供新闻、评论等服务,而不是专业的翻译服务。
龙腾网论坛客观吗
龙腾网聚集了一大批志愿翻译者,他们来自各行各业、世界各地,包括中国大陆、港澳台同胞、海外华人、留学生等等。他们抱着相同的热情,利用龙腾网提供的平台,为广大网友贡献自己的才学。龙腾网——中外民间信息交流平台 由于语言和地域障碍,世界各国老百姓缺乏相互的认知和交流,随着互联网的快速发展,普通...
三泰虎和龙腾网是翻译站点吗?
能够确保翻译内容的准确性和权威性。因此,龙腾网在军事爱好者中享有很高的声誉。综上所述,三泰虎和龙腾网都是翻译站点,它们通过翻译国外的内容,为中文用户提供了一个了解国际新闻和舆论的平台。这两个网站在各自的领域内都具备很高的专业性和权威性,是中文用户获取国际信息的重要渠道之一。
三泰虎龙腾网翻译是什么?
和“Dragon Soar”能够较好地传达出原名的寓意和气势。“Network”则明确地指出了这是一个网络平台,符合网络名称的特点。因此,“三泰虎龙腾网”被翻译为“Three Tigers and Dragon Soar Network”。这个翻译既保留了原名中的文化内涵和寓意,又符合英文表达习惯,有助于该网络平台的国际交流和推广。
爬山虎翻译网与龙腾网,哪一个先出来的?
爬山虎翻译网更专注于翻译服务,而龙腾网则是一个综合性的门户网站,翻译只是其中的一部分功能。总之,爬山虎翻译网先于龙腾网出现,并在机器翻译领域取得了一定的成绩。而龙腾网则后来居上,在多个领域都有所发展,包括翻译领域。两者在翻译领域的发展方向和服务重点也有所不同,各具特色。