发布网友 发布时间:2022-06-16 02:56
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-31 15:36
我国古时的婚姻,讲究明媒正娶,无媒不成婚,婚姻必须通过媒灼之言。《诗经·卫风·氓》中就说“匪我想期,子无良媒”。意思是,并非我故意推延婚期,是你没有好的媒人,不合礼仪,所以我们还不能成婚。《礼记·曲礼》也说:“男女非有行媒,不相知名。”媒人在传统中国婚姻文化中的地位十分重要,自古以来对媒人有多种不同的称谓,如:红娘、月老、保山等。替人做媒,多称“作伐”。伐,本指用戈砍人,后来泛指砍树。“作伐”一词出自《诗经·幽风》。《幽风》共有七篇,多描写农家生活。其中的一首《伐柯》这样写道:“伐柯如何,匪斧不克;取妻如何,匪媒不得。”意思是,伐取斧头柄子,必定依靠斧头;婚娶妻子,必定通过媒人。这反映的正是当时婚娶的一种礼仪。后来便雅称做媒为“作伐”或“执柯作伐”。追问为什么又从作伐变成做媒了呢
热心网友 时间:2023-10-31 15:36
窃以为此处与其说是词语演化,不若说是用典。古人说话一般比较含蓄,就像说“喜欢你”吧,也就是“怜子”,怜者,爱也。但是不能直说,所以才用“莲子”,于是乎前面先借景抒情,托物言志地描写一番荷塘荷花荷叶,用上赋比兴等等手法,最后才犹抱琵琶半遮面地说出心中所想,其实就是一句喜欢你,搞得老复杂了。这里的“作伐”也是如此,取个诗经里的典故,“伐柯如何,匪斧不克;取妻如何,匪媒不得。”意思就是伐木要斧头,娶妻要媒人,借伐木之斧比喻突出媒人的重要性。“作伐”取典,说起来自然比“作媒”含蓄上了几分。