口袋妖怪为什么要翻译成精灵宝可梦这么难听的
发布网友
发布时间:2022-04-22 10:14
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-10 08:14
口袋妖怪老任最初发行一直没有中文版的,最初都是国内D商的汉化,D商的汉化水平有限,在最初几个世代里宝可梦的名字翻译一直五花八门,最出名的要数快龙翻译成肥大,火球鼠翻译成明兰,还有草森,水子……等等,包括效果拔群……
但外文比如美版欧版的英文版,口袋妖怪的名字是Pokemon,Pokemon是官方定义的口袋妖怪外文名称,是正统的。所以现在的口袋妖怪日月版引入了中文之后就采用了简单的音译,所以Pokemon就叫宝可梦喽。
其实不论好听与否,精灵宝可梦这名字才是最正统的官方名称,只不过我们玩了几十年的D商汉化的口袋妖怪,习惯了而已。
之前老任提出Pokemon sun/moon中文化时,也征求了不少国内玩家的意愿,所以,游戏里很多Pokemon的中文名称都是沿用D商的汉化,D商虽然汉化水平有限,但有些汉化的还比较符合游戏环境。
你要知道,最初国内引进动画时,Pokemon的名字可是叫宠物小精灵的,而不是什么口袋妖怪或者精灵宝可梦,要说好听,比起宠物小精灵来说,口袋妖怪和精灵宝可梦都是渣渣。
所以,还是跟着官方走吧,毕竟是人家的游戏,人家说的算。
热心网友
时间:2023-10-10 08:15
最早的口袋妖怪是游戏翻译,后面宠物小精灵是香港翻译,神奇宝贝是*翻译。神奇宝贝这名称在*统治了一段时间了。后面官方给出一个正统的英文名pokemon,宝可梦是pokemon音译。所以现在全统一改回正统名字精灵宝可梦
热心网友
时间:2023-10-10 08:15
而且还导致了“口袋妖怪”这个名字被各种山寨手游盗用。。