发布网友 发布时间:2022-04-22 10:37
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-13 09:05
常见的大学英语六级考试翻译技巧有四点:增加删减词语,转换词性,语态变化,长句拆分短句合并。只有掌握了翻译技巧的大框架,才能够书写出完整的译文。我们先以两个例句来引出四个常见的翻译技巧。
例句重解析:先来看一个例句:核电目前只占其总发电量的百分之二。该比例在所有核国家中居第三十位,几乎是最低的。
例句小解析:这是两个中文短句子组成的一段话,但翻译成英文时,我们可以将其合并为一个长句子。所有的核国家,这里的核在名词前,是一个形容词,形容这个国家有核电,既然是一个有核电的国家,我们也可以用with连接,把“核”这个形容词转换为名词。同时,这个句子中出现了两次比例,第一次是:百分之二,第二次是:该比例,如果重复书写percentage(百分比)会略显冗杂。
综上,这个小例句用到:短句合并,转换词性,删减名词这三个小技巧。
参*:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.
例句知识点小积累:核电:nuclear power;占比:account for;总发电量:gross power generation;在所有国家中:among all the countries;在所有核国家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;
再看一个更简单的小例句:换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
例句小解析:核能不能主动去开发它本身,只能被人所开发,所以这里的核能是被开发和被利用的,我们需要用到被动语态。
参*:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.
技巧理论小总结:
1、词语的增加增删:
删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。
2、词性转换:
汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。
3、主被动转换:
大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。
4、长句拆分短句合并:
中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。
以上,就是大学英语六级考试常见的四个翻译小技巧,更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。