发布网友 发布时间:2022-04-22 09:46
共5个回答
热心网友 时间:2023-09-27 08:01
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
原句是:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Everything is the same,but you are not here,and I still am.
In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind
钱老翻译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
热心网友 时间:2023-09-27 08:01
我曾经看过的一个翻译会让我感叹语言是如此之美。I miss you so much already and I haven't even left yet! 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!我觉得这个翻译真的是非常的美了。热心网友 时间:2023-09-27 08:01
以前在一篇文章中看到一句英文:l like you,but just like you.有一位学者用超然脱俗的中国古文来翻译,译文是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你,眉眼如初,岁月如故。热心网友 时间:2023-09-27 08:02
曾看到过这样子的一篇翻译:I love three things in the worid.Sun,Moon and You.Sun for morning,Moon for night,You forever.译文是:浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为幕,卿为朝朝暮暮。热心网友 时间:2023-09-27 08:03
就拿电影的名字来说吧,有部电影是《Waterloo Bridge》,直接翻译就是滑铁卢桥,但是呢,它的译名是“魂断蓝桥”,一下子有了深刻的内涵和美感,让人感慨语言文化的优美动人。