发布网友 发布时间:2022-07-13 14:54
共3个回答
热心网友 时间:2023-11-03 05:41
这不是一个完整的句子啊,都没有谓语,是不是错了?concrete是混凝土的,shield是庇护的意思Zeimer是一个人名,a fellow soldier是一个同行的士兵。我猜意思是混凝土墙保护了Zeimer和与他同行的一个士兵,使他俩免遭于难的意思。killing前面是不是少了一个from?如果是,那就应该是我这个意思。追问我给你全段看看 Amid the smoke, noise and confusion, a blast suddenly ripped through the 3-ft. concrete wall shielding Zeimer and a fellow soldier, killing them both.追答我明白了。在一片充满浓烟、嘈杂声的混乱中,一个爆炸所生的冲击波波及到了那堵挡着Zeimer和一个同行士兵的3英尺厚的混凝土墙上,杀死了他们两个。那个shielding Zeimer and a fellow soldier是一个后置的定语修饰 concrete wall,killing them both 是ing分词短语作结果状语,表示产生的结果。我这个翻译是意译,比较灵活,有助于你理解,其实严格来翻译的话,你自己查查单词对照我给你的翻译,应该能够翻译出来。
热心网友 时间:2023-11-03 05:41
水泥墙压在了Zeimer和他的战友身上,杀死了他们两个热心网友 时间:2023-11-03 05:42
屏蔽蔡默和战友,杀了他们两个的混凝土墙