发布网友 发布时间:2022-04-23 07:26
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-17 15:56
“印度阿三”来自“十里洋场”时期的吴语上海话,吴人极喜加“阿”字,而上海话中与“三”相关的词汇多为贬义词。
上海当年的英租界中经常会有从印度调来的“公务员”,负责一些杂事,而这些印度人是英国人的忠实“爪牙”,整天警棍乱舞,因此上海人便蔑称其为“阿三”。
扩展资料:
上海人称呼别人会带个阿字开头,而带三字的大多为贬义,比方瘪三,猪头三。上海人把外国人称作洋鬼子,替外国人做事的中国人被称作二鬼子,外国人雇佣的印度人则被称为三鬼子。
那个时代印度是英国的殖民地,大批印度人就成了英国人的廉价劳工。英租界的门卫,杂役,随从等等大多都是印度人。
这些印度人长期跟随英国人,精通英语而汉语很差,他们仗着英国人势力耀武扬威,开口闭口常常是“I say",乍一听很像是在说”阿三“,于是人们就把印度人骂作”阿三“。
过去印度人因为自己是不结盟运动的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。于是中国人便叫他们“阿三”以戏谑之。
参考资料来源:百度百科——印度阿三
热心网友 时间:2022-06-17 15:56
在上海当巡捕的印度*多数是印度锡克族人,他们虽是白种人,但面孔黝黑,同时他们习惯在头上缠红头巾,于是上海人叫他们“红头黑炭”(上海人一般把皮肤黑的人叫作黑炭),以后又讹读作“红头阿三”。还有一说认为英文中“先生”通常讲作Sir,沪语音读如“三”,而“三”是单音节词,沪语(包括江南大多数地方方言)一般在单音词前置“阿”(或后置“子”、“头”等)组成词组使用。 于是洋径浜英语称“Sir”为“阿Sir”,音读如“阿三”,是市民对巡捕客气的称呼,而“印捕”头缠红巾,于是被叫作“红头阿三”。联想起今天的香港人也叫****为“阿Sir”,所以此说是比较合乎道理的。还有一说是这样解释的:印度巡捕每天须在长官的指挥下出操,他们在表示对长官指令理解和执行时常齐声高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什么意思,就把巡捕叫作“阿三”。也有的人认为,初来上海的印度巡捕不会讲沪语,他们在执行任务时经常要和上海市民打交道,由于语言不通,双万交谈十分困难,“印捕”常反复讲:“I say”作为语言停顿,而上海人见他们老是讲“I say”,便把他们叫作“红头阿三”。