发布网友 发布时间:2022-12-07 06:53
共2个回答
热心网友 时间:2024-03-19 17:36
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
热心网友 时间:2024-03-19 17:36
语际翻译(Interpreting)是指在两种或多种语言之间进行即席传译的过程。通常在口语交流场景中使用,例如会议、演讲和法庭审判等。语际翻译要求翻译员几乎同时听懂源语言并将其转换为目标语言。与文字翻译不同,语际翻译需要直接在口语交流中进行,所以翻译员需要快速处理语言的转换,并确保目标句子与源句子意思相符,同时还需要注意口音、语速和声音的抑扬顿挫等。语际翻译的挑战在于要在非常短的时间内做出正确的判断和决策,因此需要翻译员具有高度的语言能力和专业性。