发布网友 发布时间:2022-04-23 09:13
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-11 04:20
原案:矢立肇
系列构成:高桥良辅
角色设定:盐山纪生
监督:池田成(第一话~第十九话)
浜津守(第二十话~第三十九话)
音乐:戸冢修
音响监督:千叶耕市
企画制作:株式会社SUNRISE 烈火·真田辽 :草尾毅
天空·羽柴当麻 :竹村 拓
光轮·伊达征士 :中村大树
水浒·毛利伸 :佐佐木望
金刚·秀丽黄 :西村智博
迦雄须 :若本规夫 在为《铠传》配音之后,草尾毅曾与一同出演该片的佐佐木望、竹村拓、中村大树、西村智博五人组成名为“N.G.FIVE”(NG5)的团体,他们可谓是偶像声优组合热的起源。80年代,声优行业人气下滑,80年代中期,因为NGFIVE的声优组合渐渐回升,且因为在其演唱会中有人兴奋过度,气绝身亡而成为话题,此时,声优不景气时期正式结束。而其早早地解散,也令众多FANS深觉遗憾。NGFIVE出过CD:《First & Final》,另加草尾毅专辑。其中,草尾毅、佐佐木望是唱歌超级棒的,两人日后在声优界显赫也是自然之中的事。
本片的国语版,当年亦在中国*引起轰动,其影响之深不必多说,从今日很多人还在延用《魔神坛斗士》这个错误的译名就可见一斑了。
今日回过头来看国语版,除了片名之外,其实还有不少台词也存在误译现象,但对这种情况应该多一点理解和宽容,它与《天鹰战士》、“王小明”这类“人为错误”有着本质的区别。
中国在上世纪90年代初的动漫界,还没有像今天这样,形成一个宏大的、系统的动漫价值观,当时的中国*对动漫的体会只处在一知半解的状态,用今天的理念去衡量那个年代的中国,就好比要求以前的人必须拍出《阿凡达》之类的豪华CG电影一样,这是很荒谬的,显然不止是一个“苛刻”就能形容。
对于这些不足之处,尽管偶尔会有人跑出来“义正辞严”地纠正,并且优越感十足地嘲笑那个时代的动漫先驱们很“蹩脚”,但也改变不了这个“错误的经典”已经深入人心的事实。
国语版已成为无数人共同的回忆,由于时代的局限性,台词翻译存在严重缺陷,可配音员们却是投入了全部情感去念的,这股认真劲,今天的配音界能具有多少?今天的动漫界又能具有多少?它带给我们的,是一种粗糙的感动。 片头旁白:韩力
片尾旁白:陈大千
烈火·真田辽(译为“火焰神里奥”)(Ryo Sanada) ——韩力
金刚·秀丽黄(译为“陀神苏”)(Shuu Lei Fan) ——蒋昌义
光轮·伊达征士(译为“光辉神绥及”)(Seiji Date) ——佟春光
天空·羽柴当麻(译为“天神涛麻”)(Touma Hashiba) ——刘喜瑞
毒魔将·那哑挫(译为“剧毒魔王那扎”)(Naaza)——刘喜瑞
水浒·毛利伸(译为“水神伸”)(Shin Mouri)——邓常兰
鬼魔将·朱天童子(译为“地裂魔王舒顿-多吉”)(Shuten Doji)——陈大千
迦雄须(剧中音译为“卡奥斯”)(Kaos)——陈大千
幻魔将·螺咒罗(译为“幻觉魔王拉鸠拉”)(Rajura)——王余昌
暗魔将·恶奴弥守(译为“黑暗魔王阿努比斯”)(Anubis)——俞德元
迦游罗(音译:卡尤拉)(Kayura)——郝琳杰
娜斯蒂·柳生(Nasty)——王晓燕
山野纯 (剧中音译为“乔”)——贾丽娜
阿罗醐(剧中音译为“阿拉哥”)——姜泽文
其余客串角色:何长舜、石宝兰
——————————————————
翻译:姚丽强、王凤林校译:杨秦峰
编辑:王启予 导演:王启予
副导演:石宝兰 剪辑:军 影
录音:吴疆、姜玉净 剧务:邱 艺、韩智贵
制片:钟嘉陵、陈祝安、关江 监制:卢晓昭、陈学林、金 石
辽宁儿童艺术剧院
辽宁人民艺术剧院
配音
沈阳康宁文化艺术中心·深圳电视台
联合译制
1992年11月 香港无线电视翡翠台于1990年首播,译名以TVB翻译为参考。
香港版本配音表 配音演员 配演角色 魏惠文 秀丽黄 黄健强 伊达正次(代配) 李智良 伊达正次(征士) 苏强文 毛利伸 郭志权 羽柴堂马 冯锦堂 真田良(辽) 黄丽芳 迦留罗 梁耀昌 朱天童子 林国雄 恶奴弥守 香港版本主题曲
曲名;命运斗士
主唱;张卫健
歌词
但愿让宇宙多活一次
但愿令漆黑变做诗
命运极冷酷路上不断讽刺
但亦尽努力活出梦儿
我是路上坚强勇士
向着愿望似风疾驰
我是命运坚强斗士
献尽毅力不愿终止
不休不止献出正义
暴雨里奋斗也感轻易
不更不改我的故事
让岁月印下我名字
不偏不倚献出正义
为世界战斗倍感轻易
不虚不假我的故事
让宇宙记住我名字。