叶芝《流浪者安古斯之歌》
发布网友
发布时间:2022-10-09 06:11
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-22 22:20
无心空出一天不记录一个字,事实上这一天成了留白,4月12日,独自喝一杯茶,心里想着一个人。
以前看《廊桥遗梦》对这首诗歌竟然一点印象都没有,大概那时年纪太小,看书只看故事情节,并没有关注细节及诗歌的意象。
这首诗全文如下
叶芝—《流浪者安古斯之歌》
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
我去到榛树林
为了心中有一团火
我砍一条树枝剥去皮
又用钩子在线上串颗浆果
白色的飞蛾扑扇起翅膀
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁
我把浆果投进小河
一条银色的小鳟鱼上钩咯
我把它放在地板上
又过去把火吹吹亮
可地板上有东西在沙沙响
又有人叫我的名字在耳旁
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
苹果花环戴在她头上
她叫着我的名字跑掉了
在渐亮的曙色中不知去向
虽然我已经年迈苍苍
长年在荒郊野冈漂泊
我一定要寻到她的踪迹
亲吻她的芳唇
再把她的手儿紧握
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
只有她和我
月亮的银苹果
太阳的金苹果
第一次读这首诗是在那本畅销书《廊桥遗梦》里,
很快忘了诗的名字,只记得结尾的两句The silver apples of the moon,The golden apples of the sun .总觉得很像某种异教的神秘的咒语.
昨晚睡前偶然又在一个论坛里看到,才记起了这题目
这是流浪者的歌
而流浪者似乎总在寻找着什么
某种永远无法找到的东西
奥德修斯流浪十年,终于回到了日思夜想的家中,回到了出发的地方
但相信人不能两次踏入同一条河中的希腊人怎么会如此轻易的回归本原
也许只是开始准备下一次流浪