问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

双语阅读《致云雀》

发布网友 发布时间:2022-09-24 07:12

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-09-12 03:52

双语阅读《致云雀》

  《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。

  雪莱:致云雀

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart,

  In profuse strains of unpremeditated art。

  Higher still and higher,

  From the earth thou springest,

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest。

  In the golden lightning,

  Of the sunken sun,

  O‘er which clouds are bright’ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun。

  The pale purple even,

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven,

  In the broad daylight,

  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

  Keen as are the arrows,

  Of that silver sphere,

  Whose intense lamp narrows,

  In the white dawn clear,

  Until we hardly see--we feel that it is there。

  All the earth and air,

  With thy voice is loud。

  As,when night is bare。

  From one lonely cloud,

  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

  What thou art we know not;

  What is most like thee?

  From rainbow clouds there flow not,

  Drops so bright to see,

  As from thy presence showers a rain of melody。

  Like a poet hidden,

  In the light of thought,

  Singing hymns unbidden,

  Till the world is wrought,

  To sympathy with hopes and fears it heeded not;

  Like a high-born maiden,

  In a palace tower,

  Soothing her love-laden,

  Soul in secret hour,

  With music sweet as love, which overflows her bower;

  Like a glow-worm golden,

  In a dell of dew,

  Scattering unbeholden,

  Its aerial hue。

  Like a rose embowered,

  In its own green leaves,

  By warm winds deflowered,

  Till the scent it gives,

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

  Sound of vernal showers,

  On the twinkling grass,

  Rain-awakened flowers,

  All that ever was,

  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.

  Teach us,sprite or bird,

  What sweet thoughts are thine,

  I have never heard,

  Praise of love or wine,

  That panted forth a flood of rapture so divine。

  Chorus hymeneal,

  Or triumphal chaunt,

  Matched with thine, would be all,

  But an empty vaunt,

  A thing wherein we feel there is some hidden want。

  What objects are the fountains,

  Of thy happy strain?

  What fields, or waves, or mountains?

  What shapes of sky or plain?

  What love of thine own kind? what ignorance of pain?

  With thy clear keen joyance,

  Languor cannot be,

  Shadow of annoyance,

  Never came near thee。

  Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。

  Waking or asleep,

  Thou of death must deem,

  Things more true and deep,

  Than we mortals dream,

  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

  We look before and after,

  And pine for what is not,

  Our sincerest laughter,

  With some pain is fraught;

  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

  Yet if we could scorn,

  Hate ,and pride,and fear;

  If we were things born,

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy we ever should come near。

  Better than all measures,

  Of delightful sound,

  Better than all treasures,

  That in books are found,

  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

  Teach me half the gladness,

  That thy brain must know,

  Such harmonious madness,

  From my lips would flow,

  The world should listen then, as I am listening now!

  致云雀

  (英)雪莱——江枫译

  你好呵,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  像一片烈火的青云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着明光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

  淡淡的绛紫色黄昏,

  在你的航程周围消融,

  像昼空的一颗星星,

  虽然,看不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音——

  那犀利明快的乐音,

  似银色星光的利剑,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中逐渐暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

  我们不知你是什么

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞,

  也难降这样美的雨,

  能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。

  像一位诗人,

  隐身在思想的`明辉之中。

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情,

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

  像一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。

  像一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露出行止影踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。

  像被她自己的绿叶

  荫蔽着的一朵玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的馥郁芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落时的声息,

  雨后苏醒了的花蕾,

  称得上明朗、欢悦,

  清新的一切,都及不上你的音乐。

  飞禽或是精灵,

  有什么甜美的思绪在你心头?

  我从来没有听到过,

  爱情或是醇酒的颂歌,

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

  是赞婚的合唱也罢,

  是凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐声相比,

  不过是空洞的浮夸,

  人们可以觉察到,其中总有着贫乏。

  什么样的物象或事件,

  是你那欢歌的源泉?

  田野、波涛或山峦?

  空中、陆上的形态?

  是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

  有你明澈强烈的欢快,

  使倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  接近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

  是醒来或是睡去,

  你对死亡的理解一定比

  我们凡人梦到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自忧,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

  比一切欢乐的音律,

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库,

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。

  教给我一半你的心

  必定是熟知的欢欣,

  和谐、炽热的*

  就会流出我的双唇,

  全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

;

热心网友 时间:2023-09-12 03:52

双语阅读《致云雀》

  《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。

  雪莱:致云雀

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart,

  In profuse strains of unpremeditated art。

  Higher still and higher,

  From the earth thou springest,

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest。

  In the golden lightning,

  Of the sunken sun,

  O‘er which clouds are bright’ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun。

  The pale purple even,

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven,

  In the broad daylight,

  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

  Keen as are the arrows,

  Of that silver sphere,

  Whose intense lamp narrows,

  In the white dawn clear,

  Until we hardly see--we feel that it is there。

  All the earth and air,

  With thy voice is loud。

  As,when night is bare。

  From one lonely cloud,

  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

  What thou art we know not;

  What is most like thee?

  From rainbow clouds there flow not,

  Drops so bright to see,

  As from thy presence showers a rain of melody。

  Like a poet hidden,

  In the light of thought,

  Singing hymns unbidden,

  Till the world is wrought,

  To sympathy with hopes and fears it heeded not;

  Like a high-born maiden,

  In a palace tower,

  Soothing her love-laden,

  Soul in secret hour,

  With music sweet as love, which overflows her bower;

  Like a glow-worm golden,

  In a dell of dew,

  Scattering unbeholden,

  Its aerial hue。

  Like a rose embowered,

  In its own green leaves,

  By warm winds deflowered,

  Till the scent it gives,

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

  Sound of vernal showers,

  On the twinkling grass,

  Rain-awakened flowers,

  All that ever was,

  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.

  Teach us,sprite or bird,

  What sweet thoughts are thine,

  I have never heard,

  Praise of love or wine,

  That panted forth a flood of rapture so divine。

  Chorus hymeneal,

  Or triumphal chaunt,

  Matched with thine, would be all,

  But an empty vaunt,

  A thing wherein we feel there is some hidden want。

  What objects are the fountains,

  Of thy happy strain?

  What fields, or waves, or mountains?

  What shapes of sky or plain?

  What love of thine own kind? what ignorance of pain?

  With thy clear keen joyance,

  Languor cannot be,

  Shadow of annoyance,

  Never came near thee。

  Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。

  Waking or asleep,

  Thou of death must deem,

  Things more true and deep,

  Than we mortals dream,

  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

  We look before and after,

  And pine for what is not,

  Our sincerest laughter,

  With some pain is fraught;

  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

  Yet if we could scorn,

  Hate ,and pride,and fear;

  If we were things born,

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy we ever should come near。

  Better than all measures,

  Of delightful sound,

  Better than all treasures,

  That in books are found,

  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

  Teach me half the gladness,

  That thy brain must know,

  Such harmonious madness,

  From my lips would flow,

  The world should listen then, as I am listening now!

  致云雀

  (英)雪莱——江枫译

  你好呵,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  像一片烈火的青云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着明光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

  淡淡的绛紫色黄昏,

  在你的航程周围消融,

  像昼空的一颗星星,

  虽然,看不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音——

  那犀利明快的乐音,

  似银色星光的利剑,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中逐渐暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

  我们不知你是什么

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞,

  也难降这样美的雨,

  能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。

  像一位诗人,

  隐身在思想的`明辉之中。

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情,

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

  像一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。

  像一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露出行止影踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。

  像被她自己的绿叶

  荫蔽着的一朵玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的馥郁芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落时的声息,

  雨后苏醒了的花蕾,

  称得上明朗、欢悦,

  清新的一切,都及不上你的音乐。

  飞禽或是精灵,

  有什么甜美的思绪在你心头?

  我从来没有听到过,

  爱情或是醇酒的颂歌,

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

  是赞婚的合唱也罢,

  是凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐声相比,

  不过是空洞的浮夸,

  人们可以觉察到,其中总有着贫乏。

  什么样的物象或事件,

  是你那欢歌的源泉?

  田野、波涛或山峦?

  空中、陆上的形态?

  是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

  有你明澈强烈的欢快,

  使倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  接近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

  是醒来或是睡去,

  你对死亡的理解一定比

  我们凡人梦到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自忧,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

  比一切欢乐的音律,

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库,

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。

  教给我一半你的心

  必定是熟知的欢欣,

  和谐、炽热的*

  就会流出我的双唇,

  全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

;
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
四开大门要多少宽度 四开大门尺寸多少 大门四开门尺寸是多少 秦昊新剧《亲爱的小孩》网上褒贬不一,你觉得这部剧是否符合现实呢? 《亲爱的小孩》妻子产后失禁,丈夫嫌弃反复洗手,你怎么看? 求推荐一个安卓手机文档管理工具吧,手机实在太乱了,也没有介绍的? 手机文件管理器哪个好用 隐私文件夹app哪个好用 泰山茶年产600吨品牌近40个销售额达5亿元 山东茶叶品牌 山东茶叶厂家 山东有哪些茶叶品牌【品牌库】 从广延路到真如中学如何走? 槐树有什么实用价值? 铁子槐有什么作用 我有一个用自己身份证实名认证的,如果我注销后,这个还可以用我身份证号实名认证吗? 未成年微信帐号游戏实名认证了 注销还可以实名新的吗? 以色列战机空袭加沙有人员伤亡吗? 房贷提前还款房产证多久能拿到 如何预防h7n9禽流感 ~ 8月25日蚂蚁庄园答案是什么正确 请将几句很简单德语翻译成中文 128用德语怎么说 德语的二十 三十 四十 五十 六十 七十 八十 九十 一百怎么说呢 高澜股份这家公司怎么样?高澜股份股吧今天怎么了?高澜股份2021年分红情况? 高澜股份股价最高多少?高澜股份股票行情价格东方财富网股吧?高澜股份连续涨停的原因? 东莞垒石热管理技术有限公司怎么样? 垒石热管理技术有限公司入职多久给员工买社保 深圳垒石上市终止了吗 威海有多少家渔具企业(急、急、急) 威海哪家渔具店售国内外顶级渔具? 威海名之品渔具厂具体位置在哪里? 我是专科电子商务,我想专转本,不知道,这属于文科还是理科?我高中是文科生,还有我可以报考什么专业啊 《远山淡影(双语版)》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源 武财神关公摆放位置,面向屋外是最好? 快手怎么让别人看不到我在线 上海东方卫视为什么会被罚? 不锈钢水塔冬季怎样保温 【Mac】设置文件默认打开方式 我前几天梦做梦见梨子了,这意味着什么? 一块500到900不等价位的翡翠,为什么里面还会有气泡这个正常吗? other,another,the other,others,the others的区别以及one other 等的用法 有头屑是说明头发分泌油少还是分泌油多啊 头发油腻头皮屑多是什么原因 黄瓜和西红柿可以一起做饺子皮吗 用西红柿黄瓜粉条鸡蛋能包顿饺子吗 番茄和黄瓜可以榨汁做饺子皮吗 我想知道这是什么饮料? 被注销怎么找回来? 魔域里如何让神朴快点升级 在快手如何发小段子,文章,(不用摄像 魔域女神神仆人怎么升级 魔域神仆怎么升级最快6级?