用过麦克米伦高阶词典的请进, 英语的好还是美语的好?
发布网友
发布时间:2022-05-30 19:41
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-06 18:55
实际上,《麦克米伦高阶英语词典》(下简称《英语版》)并不只是一本英国英语词典。它不仅释义中反映了某些词语在英、美语义中的判别还包括了相当数量的美国英语词语(注明Am E或mainly Am E)。非但如此,澳大利亚等国英语在其中也有一定反映。它是一本“世界英语词典”。
美国英语与英国英语在发音上的差别,是利用注音符号加以区别的。美国英语中许多单词词尾的/r/音,都在注音符号的尾部加上/r/。而美国语音与英语语音在单词重音上的差别,也都一一注明。如necessarily一词,在英音中重音落在第一音节,而在美音中重音则落在第三音节。综上所述,可以看出,《麦克米伦高阶美语词典》对于美国英语爱好者、希望掌握美国英语的学习者、以及以美国英语为交际工具的各类从业人员来说,是一本必要的工具书。而对于探究美、英英语异同的研究者,更有重要的参考价值。
《麦克米伦高阶英语词典》是一部特别为高级英语学习者推出的学习型词典。它曾荣获“爱西堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖”两项英语语言教学界最负盛名的大奖,并在全世界范围内受到读者的欢迎。本词典就是据此蓝本翻译而成,以英英、英汉双解形式出现。 收词100,000余条,其中短语及固定搭配30,000余条 例证丰富,且全部来自真实语料,贴近生活,纯正地道 最常用的7,500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分为三个星级,三星级词是使用频率最高的词汇 提供关于新词、英语口语及词汇用法的最新信息 首创词语搭配专栏,帮助读者了解实用而灵活的搭配用法 首创词汇扩展专栏,为英语表达提供多种选择 首创论文写作专栏和隐喻专栏,帮助提高英语写作水平 多义项词条的释义按使用频率排序,方便读者了解最常用的释义 语言提示插页33页,提供写作、计算机词汇、商务英语等方面的必要信息 本词典不仅可供查阅生词,更可作为一个独立的学习工具。其中的红色基础词汇、词汇扩展专栏、用法说明、论文写作专栏、隐喻专栏,以及语言提示插页对英语学习者来说都有较大的参考价值,独立使用亦不失为读者学习英语的良师益友。
《麦克米伦高阶英语词典》是2002年编写完成出版的,因而可以说是当前坊间最新的一本英语词典。它不仅反映了词汇的更新,而且在释义中也体现了词在文体、修辞、句法、语义和语用诸方面的最新发展变化。
它是一本供英语学习者使用的词典,因而释义准确、简明、实用。尤其是,它的释义词汇严格地限于2500个常用词之内。这就大大便利了学习者,避免了释义中又有生词而需反复查找之累。
此词典的选词以语料库为依据,在正文中以红色标出核心词汇,再借用一、二、三个不等的红色星号来标示其使用频率的高低。对于三星级的最常用词汇,凡其词义较多、释义较长者,首先以表格方式用精炼的语言列出其最常用的词义。以三星词CLOSE为例,在其动词下列出11个常用词义;在其形容词项下列出17个常用词义,每条不超过6个词。一目了然,便捷快速。
此词典的插图,除两组彩色插页(共16页)外,另有一千多个单词附图解。尤其不同一般的是,除一般名词(物件等)的示意图外,对一些不易用文字表述的动词特别设计了包括动作的插画。
此词典在释义中特别以不同的标志来指明各词在文体上的特征,如口语或书面语、委婉或粗鲁、幽默或严肃、旧用法或新用法;尤其是十分明确地区分出正式、十分正式、非正式和十分非正式之别。这就使学习者能正确理解词义及语境,并不致误用。
还有一条与众不同的是此词典中用红色标出的Metaphor一栏。它用生动形象的比喻和贴近生活的例句来使读者更确切、鲜明地理解词义。
特别值得一提的是此词典的“语言提示”插页。它简明扼要地解说了21世纪初英语的惯用法,涉及到话语、语用、修辞、文体、构词法和英式英语与美式英语的比较;又及计算机英语、商务英语的特点等诸多方面。
《麦克米伦高阶英语词典第二版》是2007年5月方才编写完成出版的,因而可以说是当前坊间最新的一本英语词典。它不仅反映了词汇的更新,而且在释义中也体现了词在文体、修辞、句法、语义和语用诸方面的最新发展变化。
它是一本供英语学习者使用的词典,因而释义准确、简明、实用。尤其是,它的释义词汇严格地限于2500个常用词之内。这就大大便利了学习者,避免了释义中又有生词而需反复查找之累。
此词典的选词以语料库为依据,在正文中以红色标出核心词汇,再借用一、二、三个不等的红色星号来标示其使用频率的高低。对于三星级的最常用词汇,凡其词义较多、释义较长者,首先以表格方式用精炼的语言列出其最常用的词义。以三星词CLOSE为例,在其动词下列出11个常用词义;在其形容词项下列出17个常用词义,每条不超过6个词。一目了然,便捷快速。
此词典的插图,除两组彩色插页(共16页)外,另有一千多个单词附图解。尤其不同一般的是,除一般名词(物件等)的示意图外,对一些不易用文字表述的动词特别设计了包括动作的插画。
此词典在释义中特别以不同的标志来指明各词在文体上的特征,如口语或书面语、委婉或粗鲁、幽默或严肃、旧用法或新用法;尤其是十分明确地区分出正式、十分正式、非正式和十分非正式之别。这就使学习者能正确理解词义及语境,并不致误用。
还有一条与众不同的是此词典中用红色标出的Metaphor一栏。它用生动形象的比喻和贴近生活的例句来使读者更确切、鲜明地理解词义。
特别值得一提的是此词典的“语言提示”插页。它简明扼要地解说了21世纪初英语的惯用法,涉及到话语、语用、修辞、文体、构词法和英式英语与美式英语的比较;又及计算机英语、商务英语的特点等诸多方面。
序言
《麦克米伦高阶英语词典》发行甫—载,《麦克米伦高阶美语词典》作为其姊妹篇即接踵问世。这是适应当前美国英语在全球范围内影响日益扩大的现实而为的。外语教学与研究出版社及时将此美语版在*发行,也正是出于同一考虑。
实际上,《麦克米伦高阶英语词典》(下简称《英语版》)并不只是一本英国英语词典。它不仅在释义中反映了某些词语在英、美语义中的差别,还包括了相当数量的美国英语词语(注明Am E或mainly Am E)。非但如此,澳大利亚等国英语在其中也有一定反映。正如词典首席顾问麦克尔·霍伊先生在其《前言》中所说,它是一本“世界英语词典 (dictionary of world English)”。
既如此,为何又有《麦克米伦高阶美语词典》(以下简称《美语版》)?这一问题,只需比较一下这一对姊妹词典的异同就可明白。
《美语版》保留了其姐的全部丽质,但却自有丰姿。她是一本名副其实的“美国英语”词典。
首先应当看到,语言是文化的反映。一本美国英语词典的选词和释义,必然反映美国文化和英国文化在共性中的差异。例如,有些东西,主要是英伦三岛的事物,像 luncheonvoucher,cook-chill,Laura AshLey,Madeira cake等词在《美语版》中就没有了。apple pie一词在两版中都有,但在《美语版》的释义中,就增加了as American as apple pie这一成语,并解释说:“something as American as apple pie has its origins in the U.S.or has qualities that are thought to be typical of the U.S.or of American people(像苹果饼一样美国式的事物是指起源于美国或具有典型的美国或美国人的特征的事物)”,尽管英国人常抱怨说美国人偷走了他们的苹果派却说成是自己的!
其次,两种文化*有的事物,但说法不同。英国人称dinner lady的,美国人叫lunchlady;给家中老人单住的偏宅,英国人叫granny flat,美国人叫in-law apartment(当然也给爷爷、奶奶住)。顺便说—下,在美国,你倘准备搬家,说:“I have to change a flat”,人家就会以为你有一个瘪了气的轮胎要换啦。此外,既然是美国英语词典,当然会包括大量只在美国生活中使用的词语。例如,hot dog当然已融入英国英语,但corn dog(—种外面粘上玉米粉的热狗)则是美语新词。至于像chickenshit这样的骂人话,更是《美语版》独有的了。
由于文化的不同,两个版本的插图也有许多区别。例如house的插图,就反映了两国一般民居在结构上的不同和名称上的差别。关于高速公路和立交桥的插图,也反映了结构名称上的差异。有趣的是,英语中的立交桥flyover一词,在美语中是指“(飞行表演中飞经观众头顶上空的)编队飞队”(美国人把立交桥叫 overpass)。