我是翻译菜鸟,分析了一句话,请大家来喷喷
发布网友
发布时间:2022-07-23 00:06
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-19 01:08
建议分析和翻译修改如下——
分析(一):
主语:three commercial airliners
谓语:were hijacked (被动语态)
地点状语:from Logan Airport in Boston, Massachusetts
时间状语:Shortly before 8∶10 a.m. on September 11, 2001 (这里应该是2001而不是2011!)
分析(二and前):
主语:All
谓语:were
表语:transcontinental flights
表语补足语:with passengers
定语:destined for California
分析(二and后):
主语:their full fuel tanks
谓语:provided
宾语:the ammunition
宾语补足语: critical to the mission of the hijackers
翻译:2001年9月11日的上午将近8点10分,三架商务飞机在马萨诸塞州波士顿市的洛根机场被劫持。三架飞机都是横跨*的航班,坐着前往加利福尼亚的乘客,其充满油料的油箱成了对劫机者完成使命很关键的弹药。追问感谢您仔细的分析,可是表语不足语我还不太清楚是什么,您确定它的存在吗?
追答你的问题提得很好。with passengers在句中应该是作为flights的定语。
热心网友
时间:2023-11-19 01:08
回答:( Shortly before 8∶10 a.m. on September 11, 2011,) three commercial airliners were hijacked ( from Logan Airport in Boston, Massachusetts). All were transcontinental flights [ with passengers (destined for California ) and their full fuel tanks (provided the ammunition critical to the mission of the hijackers ) ].
1. 第一个小括号是时间状语:( Shortly before 8∶10 a.m. on September 11, 2011,)。第二个小括号是定语,修饰 airliners。
2. three commercial airliners 是主语。
3. were hijacked 是谓语。
4. All 是主语
5. were transcontinental flights 是系表结构,也可称为谓语。
6. 中括号内的全部内容是介词短语,用作定语,修饰前面的 flights。
7. 中括号内的两个小括号分别是两个过去分词短语,用作定语,分别修饰各自前面的名词:passengers 和 tanks。
翻译:
2011年9月11日,仅在8点10分前,三架来自于美国马萨诸塞州波士顿市洛根机场的商务机被劫持。所有这三架客机都是横跨美洲*的航班,机上载着要去加州的乘客和满罐的油箱,这些都足以满足劫机者苛刻武力要求。
你好,758902!满意吗?如果不满意可以追问。满意的话就顶一下。追问您在此问题上的回答我已在别处看到,并追加了提问,会在您回答后采纳,谢谢
追答知道了,我们在别处讨论,谢谢!