发布网友 发布时间:2022-04-22 16:25
共2个回答
热心网友 时间:2023-09-08 18:40
3DM口碑参加了从黑色城市到fifam的一系列游戏。让我们从注册的过程开始细细了解一下吧。
它开始在团队中注册并形成项目团队。然后项目负责人开始转包给个人并确认时间节点。游戏有一个大问题,就是名字不统一,游戏里的妖怪一会叫这个名字一会叫那个名字,这往往都是很多时候是这样子的,而且翻译往往是可以收集更新的信息,导致整个游戏的翻译很容易出现不一致的现象。
另一个问题是风格,我觉得有些人是很简单,人们在游戏之后,很容易出现在翻译是海岛大亨这样一个有趣的游戏,然后接下来是一个全面战争游戏这样的历史,这在翻译语言风格上做了一个败笔之处。很容易被带到下一个场景。
我认为免费汉化组在中国的市场上还是很有竞争力的,因为游戏本土化作为文本内容不多,但是缺点是转包会导致语言不一致,可能是一款你想要翻译的侦探游戏是关键线索,但你没有语境,翻译效果的语境和机器的转向。此时,即使是译者疯了,但却*为力。这也是中国版本变化的原因之一。
但是主要的问题是缺少人,基本上三个项目没有回答领导要来找你,但是因为它是纯粹的自由本地化组,而且一旦项目时间会特别紧张,所以我们都不容易回答。相信你看到的,3DM口碑总是在招人。
因为整个项目的时间是很长的,这也是最疯狂的,而不是个人的现象。这样很容易就能解释为什么同是免费汉化组,人人影视却比3DM口碑好太多了。
热心网友 时间:2023-09-08 18:40
让我们从翻译的过程开始。翻译的过程大概是这样的。该技术提取文本并将其组织成excel。同时,它开始在团队中注册并形成项目团队。然后项目负责人开始转包给个人并确认时间节点。在第一轮结束时,老鸟将负责检查颜色,第三轮将负责组合。游戏有一个大问题,名字不统一,妖精侏儒侏儒都是很多时候,翻译往往是她可以收集更新的表格,所以整个文本的翻译很容易出现不一致的现象。
另一个问题是写作的风格,有些人简单,有些人喜欢放下书包,因为人们在游戏之后,很容易出现在翻译是海岛大亨这样一个有趣的游戏,接下来是一个全面战争游戏这样的历史,翻译语言风格上做了一个游戏很容易被带到下一场比赛,自然语言风格很容易混淆。而游戏本土化作为文本内容较多,转包会导致语言不一致,可能是一款你想要翻译的侦探游戏是关键线索,但你没有语境,翻译效果的语境和机器的转向。
此时,译者疯了,但却*为力。这也是中国版本变化的原因之一。但是主要的问题是缺少人,基本上三个项目没有回答领导harry要来找你,但是因为它是纯粹的自由本地化组,而且一旦项目时间会特别紧张,所以我们都不容易回答。不要相信你看到的,芦苇总是在招人。最恶心的事情是,一些人在三天后被分配到一个包裹里,他说,直到一个星期后才说不要这样做,所以整个项目的时间表是很长的,这是最疯狂的,而不是个人的现象。
在游戏中最令人沮丧的地方是电影和电视,每一行都被阅读。你可能已经努力地翻译了一长串雪莱的作品,或者一个充满*的演讲。esc将跳过游戏。