我平生知韩信为人,易与耳翻译
发布网友
发布时间:2022-07-15 01:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-16 06:20
“易”翻译成容易,这本身没问题。关键是“与”如何理解。这个要根据整句话的语境分析。
“易与”通常有两种:
1.容易对付。含有轻蔑之意。
《史记·项羽本纪》:“ 汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”
《史记·李将军列传》:“(李敢)出其左右而还,告广曰:胡虏易与耳!”
《续资治通鉴·宋徽宗崇宁元年》:“ 英格自是知辽兵之易与矣。”
【 明】胡应麟 《诗薮续编·国朝上》:“不然,即万言易与耳。”
2.容易相处。
【明】文徵明 《铁柯记》:“君居常若易与,而廉稜整整弗少弛。”
【清】钮琇 《觚賸续编·醉隐记》:“耕夫牧子,有招辄往,往辄尽醉,而人亦乐公之易与。”
这句话是韩信当时的敌人龙且说的,且后边还接着“且夫救齐不战而降之,我何功?今战而胜之,齐之关可得,何为止!遂战,与信夹潍水陈。” ,因此肯定不是朋友间的容易相处,而是敌人间的容易对付。
希望能对你有帮助。追问书上“易”一个字就翻译成“容易对付”
热心网友
时间:2023-11-16 06:20
就是这么翻译呀。
你把整个句子翻译一下子。
很通顺的。追问那“与”字怎么翻译!?