发布网友 发布时间:2022-08-10 07:53
共1个回答
热心网友 时间:2024-01-22 21:12
希腊神话里普罗米修斯把火种从神那里偷到了人间,所以叫盗火者。常把“盗火者”比喻为成全他人而宁愿牺牲自己的人,也有变革的推动者,先驱等意思。
普罗米修斯(古希腊语:Προμηθεύς;英语:Prometheus),在希腊神话中,是最具智慧的神明之一,最早的泰坦巨神后代,名字有“先见之明”(Forethought)的意思。泰坦十二神伊阿佩托斯与名望女神克吕墨涅的儿子。普罗米修斯不仅创造了人类,给人类带来了火,还教会了他们许多知识和技能。
扩展资料:
这里以两则报道,示例新时代“盗火者”的定义:
报道一:“盗火者”严复:转型时代的启蒙先驱
2015年01月05日08:06 来源:福建日报
原标题:“盗火者”严复:转型时代的启蒙先驱
他,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一;作为《天演论》的翻译者,他更以启蒙思想家的身份扮演着“盗火者”的角色,影响着那个时代的一批重要人物。在追寻*的当下,他的爱国情怀、启蒙意识、进取精神,依然有着巨大的时代价值。 (详见9版)
(来源:福建日报)
报道二:将翻译称为业务的王焕生:西方文明源头“盗火者”
记者/陈涛
无论你是否真的阅读过《荷马史诗》,你也一定听说过这些来自遥远国度和遥远时代的经典。但是很少有人知道是谁把那些用消亡语言写就的文明经典译成中文。
“这是两种脱离现实生活、已经死去的语言。”王焕生这样总结古希腊语和拉丁语。这是他大半生都在从事着的工作,把这两门死语言译成中文。从《荷马史诗》、西塞罗《论友谊》《论共和国》,奥勒利乌斯《沉思录》到普罗佩提乌斯《哀歌集》,再到《古希腊悲剧喜剧全集》,涉及诗歌、戏剧、哲学、*等众多领域。
这些古典著作是西方文化的源头,王焕生更愿意说,“那是一个充满人情和理性的世界”。王焕生低调,说自己不是“什么翻译家”,“我只是一个普通的研究外国文学的这么个人”。1999年从中国社会科学院退休后,至今他每天还要读那些相隔两千多年并已“死去”的语言。
这是他的专业,也成了爱好,“总觉得不搞点东西,不看点东西,就没意思。”王焕生坐在书房里对《中国新闻周刊》说。去年9月,因“无可争议的威望和对拉丁文化的研究、传播贡献”,王焕生获“意大利共和国总统奖章”。
当时他收到电子邮件,只把它看作是“一个惊喜,是对我业务上的肯定”。事实上,此前在国内,他已经获得过国家图书奖和鲁迅文学奖的翻译奖。他习惯将翻译称之为“业务”,这是一项“冷门”却又极为重要的“业务”。
参考资料:
人民网——“盗火者”严复:转型时代的启蒙先驱
人民网——将翻译称为业务的王焕生:西方文明源头“盗火者”