守望先锋安娜台词大全
发布网友
发布时间:2023-04-25 21:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-16 19:04
守望先锋游戏的一大特点是其语音量惊人,每位英雄台词非常有趣有内涵,今天深空高玩为玩家带来守望先锋安娜台词大全,一起看看有趣之处吧。
战斗台词
Are you scared?——你害怕了吗?
Children, behave.——听话,孩子们
Everyone dies.——每个人都会死
I'm watching out for you.(阿拉伯语: )——你有我掩护
It takes a woman to know it.——只有女人才能了解
Justice delivered.——正义已得伸张
Justice rings from above.(阿拉伯语:)——天降正义
Learn from the pain.——痛苦是最好的老师
More lost than the moon in winter.——比冬夜的月亮更迷人
Mother knows best.——妈妈永远是对的
Needs someone to tuck to you in?——需要别人哄你睡觉吗?
No scope needed.——根本不需要开镜
What are you thinking?——你想多了
Witness me.——见证我的荣耀
You know nothing.——你什么都不懂
互动台词
获得传奇卡:
安娜:别让我说得奖感言。(I don't do speeches.)
安娜:经典的表现。(A vintage performance.)
安娜:我年轻的时候,这只能算正常表现。(When I was younger, we'd call this routine.)
开大对敌方语音:
安娜:释放你的怒火吧!( !)
开大对友方语音:
安娜:纳米激素已注入!(Nano boost administered!)
对开大目标语音:
安娜:你已被纳米激素强化!(Hitting you with a nano boost!)
安娜:纳米激素已注射。把敌人全干掉吧!(You're nano boosted. Get in there and do some damage!)
安娜:你被强化了!快上!(You're powered up! Get in there!)
击杀“黑百合”:
安娜:一*,一个。(One shot, one kill.)
击杀年轻角色,如“猎空”、D.Va、卢西奥:
安娜:年轻人总是虚度光阴。(Youth is wasted on the young.)
击杀“死神”:
安娜:你怎么变成这样了?(I don't even know you anymore.)
击杀“法老之鹰”:
安娜:妈妈永远是对的。(Mother knows best.)
击杀敌人:
安娜:论经验和美貌,你是赢不了我的。(Age and beauty, I have you on both.)
击杀莱因哈特、托比昂、“士兵:76”:
安娜:乖乖躺下吧,老头。(Settle down, old man.)
击杀“黑百合”:
安娜:看看你,还真是人靠衣装。(Dress a stick and it'll make a beautiful bride.)
击杀“士兵:76”:
安娜:老狗学不会新把戏。(You can't teach an old dog new tricks.)
击杀莱因哈特:
安娜:总有一天你可以打败我,莱因哈特,但不是今天。(Someday, Reinhardt. But not today.)
击杀温斯顿:
安娜:抱歉,温斯顿,但你的目标实在太大了。(Sorry, Winston, you're a big target.)
击杀“猎空”、源氏:
安娜:速度快有什么用?(Speed isn't everything.)
看见“法老之鹰”击杀敌人:
安娜:那才是我的女儿。(That's my daughter.)
看见“法老之鹰”击杀敌人:
安娜:就跟妈妈当年一样。(Like mother, like daughter.)
看见“士兵:76”击杀敌人:
安娜:射得很准,杰克。(Nice shooting, Jack.)
看见“黑百合”击杀敌人:
安娜:哼,还算不错。(Hmph. Not bad.)
看见莱因哈特击杀敌人:
安娜:莱因哈特你还是和以前一样勇猛!(Reinhardt, you haven't lost a step!)
看见托比昂击杀敌人:
安娜:你总是会保护我,托比昂。(You always did watch my back, Torbjorn.)
看见年轻特工击杀敌人:
安娜:照这样下去,我可真的得退休了。(Keep that up and maybe I will retire.)
对莱因哈特:
安娜:莱因哈特,不得不说你看上去精神很好。上天对你肯定不薄。(Reinhardt, I must say you're looking quite well. This life must agree with you.)
莱因哈特:而你还是和以前一样可爱。(And you are looking as lovely as ever.)
对莱因哈特:
安娜:就和以前一样,莱因哈特。(Just like old times, eh, Reinhardt?)
对“黑百合”:
安娜:杰哈会爱上你真是蠢到家了。(Gerard was a fool to love someone like you.)
“黑百合”:你根本不了解这一切。(You don't know anything about him.)
对“士兵:76”:
安娜:看样子你和我都不喜欢变成死人。(Seems like neither of us liked being dead very much.)
“士兵:76”:想杀我们这群老兵,可没那么容易。(Old soldiers are hard to kill.)
对“士兵:76”:
安娜:等这一切结束,你有什么打算,杰克?(What are you going to do when the fighting's over, Jack?)
“士兵:76”:我是个士兵,安娜。退休生活不适合我。(I'm a soldier, Ana. Retirement doesn't suit me.)
对“士兵:76”:
安娜:以你这把年纪,你看上去相当精神,杰克。(For a man of your years, you're looking pretty good, Jack.)
“士兵:76”:他们在我身上做的实验不会毫无意义。(All that stuff they pumped into me has to be good for something.)
对“死神”:
“死神”:应该把你重新写到我的名单上了,安娜。( Guess you're going back on my list, Ana.)
安娜:你这是怎么了,加布里尔。(What happened to you, Gabriel?)
对“死神”:
“死神”:你站在他那边,我一点儿也不惊讶。(I shouldn't be surprised you took his side.)
安娜:你让我不得不这么做。(You never gave me much choice.)
对“死神”:
“死神”:就像以前一样。(Just like old times.)
安娜:没错,除了你现在已经变成了一个杀人狂。(Right. Except for the part where you became a homicidal murderer.)
对莱因哈特:
莱因哈特:安娜!这怎么可能?我还以为你死了。(Ana! How can this be? I thought you were dead.)
安娜:抱歉,莱因哈特。在经历了那么多事情之后,我需要时间。(I'm sorry, Reinhardt. After everything that happened, I needed time.)
对莱因哈特:
莱因哈特:和以前一样,是吧安娜?(Just like old times, eh Ana?)
安娜:莱因哈特,即使时光飞逝,你却从未改变。(Reinhardt, things may change, but you never do.)
对“黑百合”:
“黑百合”:你曾经是个传奇但看看你现在的样子。只不过是个老太婆而已。( You were once a legend... but what are you now? Just a shell of a woman.)
安娜:那么我猜你是不想要我的签名了。(I take it you don't want my autograph then.)
对“天使”:
“天使”:安娜,我并不赞同你对我的生物技术进行的调整。(Ana, I don't approve of what you've done with my biotic technology.)
安娜:抱歉,但我现在的任务正需要这些技术。(I'm sorry you feel that way, but it suits my purposes now.)
对“天使”:
“天使”:你知道吗,安娜,有些医疗手段可以治愈你的眼睛。( You know, Ana, there are proceres we could look into to repair your eye.)
安娜:你的好意我心领了,但我很喜欢自己现在的样子。那只眼睛对我来说是个提醒。(You are very kind, but I am comfortable with who I am now. It is a good reminder.)
对“法老之鹰”:
“法老之鹰”:妈妈,我知道你不希望我加入守望先锋的原因,但这依然是我的梦想。( Mom, I know why you didn't want me to join Overwatch, but it's still what I want.)
安娜:我并不希望你那么做。但我知道你已经下定决心,所以我还是会支持你的。(I didn't want that life for you. But I know that it is your decision, and I will support it.)
对“法老之鹰”:
“法老之鹰”:我一直都梦想有朝一日我们能并肩战斗。(I always dreamed of the day we'd fight together.)
安娜:但我一直都希望你能过上更好的生活。(Wanting a better life for you was all I ever dreamed of.)
对麦克雷:
麦克雷:和你并肩战斗是我的荣幸,夫人。(It's an honor fightin' by your side, ma'am.)
安娜:你还是这么惹人喜欢。(You always were a charmer.)
对托比昂:
托比昂:安娜!我们都以为你死了!( Ana, we all thought you were dead!)
安娜:是啊,但我不得不回来看看你们,不然没人让你管闲事儿,你不得无聊死了。(Well I had to come back, I was worried you'd get bored not being able to stick your nose in my business.)
对“士兵:76”:
“士兵:76”:你知道的,我还欠你一条命。(You know, I still owe you for saving my life that one time.)
安娜:哪一次?埃及那一次?还是俄罗斯?还是巴西?(That one time? You mean in Egypt? Or the time in Russia. Or Brazil?)
对“士兵:76”:
“士兵:76”:有你掩护,我觉得安全多了。( I feel a lot better having you watch my back.)
安娜:每个人都需要一个值得信赖的朋友,杰克。(We all need someone we can trust, Jack.)
对“士兵:76”:
“士兵:76”:安娜,我们都以为你死了。你为什么不联系我们?(Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell us?)
安娜:难道你们所有人都要问一遍同样的问题吗?(You of all people are going to ask me that?)
对“士兵:76”:
“士兵:76”:承认吧,安娜。这可比退休有意思多了。(Admit it, Ana. This is better than retirement.)
安娜:你一定没去过考艾岛,对吧?(You haven't been to Kauai, have you?)
在直布罗陀:
安娜:我做梦也没想到会再来到这里。(I never thought I'd see this place again.)
在阿努比斯神殿:
安娜:回到家的感觉真好。(It feels good to be home.)
在沃斯卡娅工业区:
安娜:我不能逗留太久,我可能还在监视名单上。(I shouldn't overstay my welcome. I'm probably still on the watchlists here.)
守望先锋(Overwatch)官方中文国服版v1.0.4